助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   作者 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.069秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
世界文学
中国文学
图书情报与数字图书馆
出版
文艺理论
外国语言文字
医学教育与医学边缘学科
民商法
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

作者     
相关语句
  author
    Author's Subjective Narration and Its Translation
    作者主观叙述及其翻译
短句来源
    The author, with the perspective of linguistic typology and by applying Theory of Prominence and Intersecting Theory of Aspectual Meaning, aims to discuss the internal oppositeness and neutralization of Grammatical Aspect in English and Chinese.
    针对以上存在的问题,作者以类型学视角,运用突显理论、体义相交理论以及原型范畴理论等,对英汉语言语法体的内部横向关系即对立关系和中立化进行探讨。
短句来源
    This approach is tentatively cultivated by the author on the basis of Sperber's and Wilson's Relevance Theory and Verschueren's Adaptation Theory to investigate the workings of the translator's mind.
    该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。
短句来源
    On the basis of Kellerman's theory of "prototypicality" and "psychotypology" and another basic and important theory: markedness theory, the author proposes her own theoretical framework so as to predict the language transfer from a cognitive and psychological perspective.
    本文作者试图探讨的是第三个问题。 基于Kellerman提出的心理类型(psychotypology)和典型性(prototypicality)(这里的心理类型其实质就是心理距离)理论以及另一个重要的基本理论:标记性理论(markedness theory),作者建构了自己的理论框架,试图从认知心理角度来探讨语言迁移。
短句来源
    In the author's opinion, there is high correlation between the question of translatability and untranslatability and the three language functions, namely, cognitive and expressive function forms the basis of general translatability between languages while cultural and the aesthetic functions are the causes of untranslatability-the former produces relative untranslatability and the latterabsolute untranslatability.
    本文作者认为,可译性,不可译性和三种语言功能间具有密切关系,这就是,语言的认知表达功能决定语言间总体可译性而文化和美学功能是语言间不可译性的根源,其中语言的文化功能造成了语言间的相对不可译性,语言的美学功能则是语言之间产生绝对不可译性的根源之所在。
短句来源
更多       
  the author
    The author, with the perspective of linguistic typology and by applying Theory of Prominence and Intersecting Theory of Aspectual Meaning, aims to discuss the internal oppositeness and neutralization of Grammatical Aspect in English and Chinese.
    针对以上存在的问题,作者以类型学视角,运用突显理论、体义相交理论以及原型范畴理论等,对英汉语言语法体的内部横向关系即对立关系和中立化进行探讨。
短句来源
    This approach is tentatively cultivated by the author on the basis of Sperber's and Wilson's Relevance Theory and Verschueren's Adaptation Theory to investigate the workings of the translator's mind.
    该研究视角是,本文作者在Sperber和Wilson的关联理论以及Verschueren的顺应论的基础上尝试性构建出的一个理论体系,其旨在研究翻译过程申译者大脑思维运作的动态过程。
短句来源
    On the basis of Kellerman's theory of "prototypicality" and "psychotypology" and another basic and important theory: markedness theory, the author proposes her own theoretical framework so as to predict the language transfer from a cognitive and psychological perspective.
    本文作者试图探讨的是第三个问题。 基于Kellerman提出的心理类型(psychotypology)和典型性(prototypicality)(这里的心理类型其实质就是心理距离)理论以及另一个重要的基本理论:标记性理论(markedness theory),作者建构了自己的理论框架,试图从认知心理角度来探讨语言迁移。
短句来源
    In the author's opinion, there is high correlation between the question of translatability and untranslatability and the three language functions, namely, cognitive and expressive function forms the basis of general translatability between languages while cultural and the aesthetic functions are the causes of untranslatability-the former produces relative untranslatability and the latterabsolute untranslatability.
    本文作者认为,可译性,不可译性和三种语言功能间具有密切关系,这就是,语言的认知表达功能决定语言间总体可译性而文化和美学功能是语言间不可译性的根源,其中语言的文化功能造成了语言间的相对不可译性,语言的美学功能则是语言之间产生绝对不可译性的根源之所在。
短句来源
    First, introduce the author GuYe-wang (顾野王) and Yupian's (《玉篇》) producing.
    首先,介绍作者顾野王及《玉篇》的成书。
短句来源
更多       
  writer
    The artistic reality in literary creation constitutes the substance attribute of the object and the writer's aesthetic comment constitutes the aesthetic attribute of the object to the writer.
    在文学创作中,作品中的艺术真实(artistic reality)构成了反映客体的实体属性(substance attribute),而作者的审美评价构成了客体对于作者的审美属性(aesthetic attribute)。 我们可以看到审美反映论强调作者的心理过程。
短句来源
    This article, starting from the problems in China's college English teaching, proposes that teachers should teach texts on the level of discourse and enhance the students' awareness of the authentic interactional relationship between the writer and the reader.
    本文从中国大学生英语阅读教学中存在的问题出发,提出教师应把阅读材料从静态的文本上升到动态的、具有交流性的语篇层次,紧扣语篇的连贯和衔接手法,使学生充分认识文本中读者与作者之间“真实”的交流性和互动性。
短句来源
    On the Writing Views of a Writer
    试论作者的写作观
短句来源
    How to Deal with the Conflict between the Writer's Style and the Translator's Style
    论文学翻译中译者风格与作者风格的矛盾统一性
短句来源
    The Writer of the Annotation in Buddhist Scriptures Translated by Yi Jing
    义净译著中的注文及其作者之研究
短句来源
更多       
  writers
    The study shows that writers are deeply influenced by their cultural environment to use different rhetorical structures in their articles.
    表明传统文化思想对作者的影响是形成不同篇章结构的重要原因。
短句来源
    Current approaches to audience include historical studies of classical rhetoric, of writers' audience awareness during composing, of the relation between audience awareness and syntactic and lexical features, and of audience as discourse communities.
    目前对读者的研究主要是针对古典修辞学的历史研究、作者在写作过程中的读者意识研究、读者意识及其与句法词法特点的关系的研究,以及语篇交际中的读者研究。 在许多学术刊物上,如《英语教学研究》、《大学英浯》、《大学写作和交际》及《修辞研究和书面交际》,有关读者研究的论文越来越多;
短句来源
    Methods section is obligatory in the English abstracts but optional in the Chinese abstracts. In the Methods section, the significant difference is the Chinese authors usually utilized one or twoepistemic terms (e.g. 定性/定量研究) to present their research methods while the English writers incline to introduce in details the subjects, data sources, procedures and materials, which impress readers as qualitative or quantitative study.
    “方法”在英文摘要中为必选而在中文中为可选,二者的不同在于中文作者趋向使用抽象的概念(如定性/定量研究)来介绍其研究方法,而英文作者则用具体的词汇详细描述其受试者情况﹑语料来源﹑研究过程及实验器具等;
短句来源
    According to schema theory, coherence is a concept related to cognition of discourse receivers (readers/listeners), rather than a concept connected with discourse producers (writers/speakers).
    根据图式理论,连贯是一个与语篇接收者(即读者或听者),而不是与语篇发出者(即作者或说者)的认知紧密相关的概念。
短句来源
    And later on this approach further improves in the 90s in Toury’s rationale for systematic DTS. Toury’s DTS and the notion of translation norms that derived from it emphasize the study of relationship among writers, works, readers and translation norms between the source and target systems.
    Toury的描述翻译学以及由此衍生的翻译规范理论继承了翻译研究学派的研究脉络,特别强调研究两种不同系统中作家、作品、读者及其文学翻译规范之间的关系,对作者和译者的不同创作意图进行研究,对源语和目的语的语用和接受关系,甚至包括出版发行等社会要素之间的关系进行探讨。
短句来源
更多       

 

查询“作者”译词为其他词的双语例句

 

查询“作者”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  author
A local-global principle is proved by the second named author in the adjacent paper of this volume.
      
The material presented here is a synopsis of the Ph.D thesis of the author, cf.
      
Then we also show that the Hilbert series of nonfinitely generated invariant rings appearing in the author's linear counterexamples are rational functions.
      
In the nontwisted case this description was earlier obtained by the first author.
      
In this paper we give a further investigation of the method introduced by the author in [1, Frequency-domain bounds for nonnegative unsharply band-limited functions] for proving bounds for functions with nonnegative Fourier transforms.
      
更多          
  the author
The material presented here is a synopsis of the Ph.D thesis of the author, cf.
      
Then we also show that the Hilbert series of nonfinitely generated invariant rings appearing in the author's linear counterexamples are rational functions.
      
In this paper we give a further investigation of the method introduced by the author in [1, Frequency-domain bounds for nonnegative unsharply band-limited functions] for proving bounds for functions with nonnegative Fourier transforms.
      
In this article we analyze an inversion formula for helical computer tomography proposed earlier by the author.
      
According to the fiducial distribution theory of the parameter, the author presents the confidence intervals of the parameters, the reliability and the reliable life.
      
更多          
  writer
The inheritance of focal dystonias was investigated in 43 families containing 43 index cases with torticollis (n = 21), blepharospasm (n = 18) and writer's cramp (n = 4).
      
Prevalence rates for cervical dystonia, blepharospasm and writer's cramp were as follows: 57 (95% confidence interval 51-63), 36 (31-41), and 14 (11-17).
      
The age-adjusted relative rates were significantly higher in women than in men for segmental and focus dystonias with the exception of writer's cramp.
      
Comparing rates between centres demonstrated significant variations for cervical dystonia, blepharospasm and writer's cramp, probably due to methodological differences.
      
Cerebral activation patterns in patients with writer's cramp: a functional magnetic resonance imaging study
      
更多          
  writers
Experimental research involves 385 texts of 82 writers.
      
Previous writers have suggested reasons for believing this assumption to be incorrect in a contemporary population.
      
In the Conclusions section the writers state that attitudes may be considered as intervening variables and that no far-reaching conclusions concerning causal relationships can be based on them.
      
Whereas earlier writers tried to teach mankind through parables to refrain from 'brutish' (i.e.
      
Academics as well as management writers argued that work and work organization were being transformed under the influence of rising incomes, rising levels of education and changes in technology.
      
更多          
  其他


点击这里查询相关文摘
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关作者的内容
在知识搜索中查有关作者的内容
在数字搜索中查有关作者的内容
在概念知识元中查有关作者的内容
在学术趋势中查有关作者的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社