助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   common phrases 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
图书情报与数字图书馆
中国通史
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

common phrases
相关语句
  “common phrases”译为未确定词的双语例句
     The Close Relationship between Matsu and Fuzhou Common Phrases Which Are Similar in spite of Their Difference
     马祖与福州常用词语异中大同的渊源关系
短句来源
     《Theory of Statistics》 is an abstract course to those who have never touched statistics. How to put the abstract theories, perceptions and the methods of statistics in common phrases is significant in the process of teaching.
     《统计学原理》这门课程对没接触过统计的学生来说,它很抽象,不具体,如何将抽象的概论、原理用通俗的语言表述清楚,将复杂的统计方法、过程介绍得明白,对教学过程来说非常重要。
短句来源
     《Theory of Statistics》 is an abstract course to those who have never touched statistics. How to put the abstract theories, perceptions and the methods of statistics in common phrases is significant in the process of teaching.
     “统计学原理”这门课程对没接触过统计的学生来说,它很抽象,不具体,如何将抽象的概论、原理用通俗的语言表述清楚,将复杂的统计方法、过程介绍得明白,对教学过程来说非常重要。
短句来源
     The two common phrases in modern Chinese,"laying foundation" and "making sacrifice",come from the shocking custom of archaic times.
     现代汉语中常用的“奠基”和“献身”两个词,来源于上古时期骇人听闻的习俗。
短句来源
     Matsu dialect and Fuzhou dialect belong to the same south dialect of the east Fujian province,whose common phrases have a close relationship. This is convincing evidence to show the same root of eross-straits language culture.
     马祖话与福州话同属闽东方言区南片方言,其常用词语大同小异,有着密切的渊源关系,是海峡两岸语言文化同根同源的有力佐证。
短句来源
  相似匹配句对
     Cold Phrases
     与“冷”有关的习语
短句来源
     Noun phrases reflexing theme are the most common form of titles.
     最常见的标题形式是名词性短语,有时还可用副题、疑问句或一般陈述句。
短句来源
     TIME PHRASES
     第十八讲 时间表达法
短句来源
     Common Knowledge
     知识共享——从个人到集体
短句来源
     On the Common Enterprise
     共同的事业
短句来源
查询“common phrases”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  common phrases
The queries searched for common phrases that indicate whether comparison imaging was utilized, not available, or not mentioned.
      
However, the results of the common phrases test remain significantly better in group 1 over this time period (P?=?0.0188).
      
The second group creates a dictionary of common phrases in the data.
      
The group that comes up with the most words and/or common phrases that no other group has wins.
      
Therefore, documents are grouped together by common phrases and words, and delivered in the form of a suffix tree for ease of browsing.
      
更多          


The intransitive verb and transitive verb in Japanese are quite different from each other. It is difficult to discriminate them and easy to confuse them with the same roots and similar meanings. This paper analyses the multiple corresponding relations between the paired transitive and intransitive verbs so as to explore the features of Japanese verbs based on some common phrases

日语的自动词与他动词存在着明显的对立 ,尤其是对那些有着相同词根、意义相近的自动词和他动词的辨析较难 ,用法上容易产生混淆。本文以「骨が折れる」「骨を折る」等自他对应的惯用短语为例 ,对成对的自他动词的多种对应关系进行分析整理 ,以就日语动词的有关特性加以探讨。

In this paper,the common phrase“Yi Si”is discussed from the pragmatic perspective.The collocated usages and different pragmatic meanings of the phrase used in daily conversation prove the importance of“specified situation”in the use of language.

从“语用学”的角度 ,论述常见词“意思”作为动词和名词时在一些固定搭配中的用法和含义 (语用义 ) ,进而说明“具体语境”在语言使用中的重要性

Historical Records takes an outstanding position in Chinese linguistic.It preserves large quantities of common phrases of the Western Han Dynasty,with the spoken ones in particular.Among them,the dialectal phrases spoken in the central Shanxi plain take up the most part.The author explained some difficult phrases from them to perfect the research on the words and expressions from Historical Records,such as buqi,buqin,andu,qiqi,xianhouand zhanetc.

《史记》在中国语言学上占有突出地位 ,保留了西汉时期大量的常用词语 ,特别是西汉的口语词 ,而其中又以关中方言词为最多。笔者多次通读《史记》 ,收集其中的语法、文字、词汇、语音现象 ,讨论有关《史记》的注解。由于笔者自幼生长在关中 ,熟悉关中方言 ,特别注意其中反映的关中方言词语。这些词语大多数仍在使用 ,但前贤时哲至今没有作出令人信服的解释 ,一些词语在现代的辞书中没有作为独立的词条罗列 ,或者所列的书证过于滞后 ,这些都给《史记》的进一步研究留下不足 ,也为汉语词汇的深入研究留下遗憾。本文拾遗补缺 ,摭拾《史记》中的疑难词语特别是属于关中方言的疑难词语安堵、不起、期期、不侵、斩、先后等 ,进行解释说明 ,以求纠正有关《史记》词语研究的缺点 ,补充字词书在设立词条和解释方面的不足。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关common phrases的内容
在知识搜索中查有关common phrases的内容
在数字搜索中查有关common phrases的内容
在概念知识元中查有关common phrases的内容
在学术趋势中查有关common phrases的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社