助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   kinship terms 的翻译结果: 查询用时:0.009秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
民族学
旅游
社会学及统计学
文艺理论
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

kinship terms
相关语句
  亲属称谓
     Cultural Differences and Translation of Kinship Terms
     文化差异与亲属称谓翻译
短句来源
     6. Altruistic kinship terms.
     6.从“他”亲属称谓
短句来源
     Ethnic Culture Reflected in Kinship Terms of Mongolians
     论蒙古族亲属称谓所反映的民族文化现象
短句来源
     If we classify them according to the“other relatives”, there are such kinds as kinship terms based on father/mother, husband/wife, elder brother/elder sister, younger brother/younger sister, son/daughter, nephew/niece and grandson/ granddaughter.
     按照从他亲属称谓赖以产生的角色关系我们可以将其分为从父/母称谓、从夫/妻称谓、从兄/姐称谓、从弟/妹称谓、从子/女称谓、从侄子/女称谓、从孙子/女称谓等。
短句来源
     Secondly, fourteen semantic features are selected to make a componential analysis of the Baima kinship terms.
     接下来,文章选取了十四个语义特征对白马语亲属称谓词汇作了成分分析,这对于描写和分析白马语亲属称谓词汇是非常必要的。
短句来源
更多       
  “kinship terms”译为未确定词的双语例句
     The Translation of Kinship Terms and Pragmatics
     亲属称谓的翻译与语用学
短句来源
     On Differences Between the Development of Rural and Urban Areas from Kinship Terms Popularization
     论农村与城市亲属称谓的泛化及差异
短句来源
     On the Use and Translation of Chinese Kinship Terms from the Perspective of Culture
     从文化角度论汉语亲属称谓的使用及其翻译
短句来源
     The System of Kinship Terms in Chinese:a Linguistic Study
     汉语亲属称谓研究
短句来源
     A Comparative Study of Gender Differences between Chinese and English Kinship Terms
     汉英亲属称谓语的性别差异研究
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     On English and Chinese Kinship Terms
     文化观照下的英汉亲属称谓语
短句来源
     Extended Denotation of Kinship Terms
     论亲属称谓的扩展用法
短句来源
     Logistics terms
     中华人民共和国国家标准物流术语
短句来源
     TERMS OF CHRONOLOGY
     钟表术语
短句来源
     On the Kinship Terminology
     海东汉族几例特殊亲属称谓制度探微
短句来源
查询“kinship terms”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  kinship terms
In the second experiment, response latencies for subjects seeing no rules were less on difficult problems than for subjects working with rules involving English and nonsense kinship terms.
      
Two types of meaning representation are described, symptom and criterion, and it is argued that both have psychological status in mental representations of kinship terms.
      
The algebraic is proposed as the correct representation of kinship terms.
      
Such methods are applied to a set of empirical sorting data: Rosenberg and Kim's (1975) fifteen kinship terms.
      
A constrained ultrametric tree analysis was performed on similarities between 32 subjects based on preferences for ten odors, while a constrained additive tree analysis was carried out on some proximity data between kinship terms.
      
更多          


In this paper, the writer makes a detailed comparison between the kinship terms and their uses in Chinese, English and Japanese, and illustrates the differences in the kinship terms and their uses between the three languages. Furthermore, the writer also discusses the cultural differences reflected by the different kinship terms and their uses in the three languages.

本文运用文化比较的理论 ,通过对中、英、日三种语言中的亲属称谓词语及其用法进行了较详细的比较 ,试图说明它们之间的差异及由此所反映出的三种文化内涵及其差异

The author discusses the differences of kinship terms between English and Chinese from the angles of semantic meaning and language use, and explores the conflicting approaches of alienation and domestication in translating these kinship terms from English to Chinese or vice versa. By analyzing some translation examples of English and Chinese literary works, the author tries to prove that both alienation and domestication are effective means of translation kinship terms and that the key to...

The author discusses the differences of kinship terms between English and Chinese from the angles of semantic meaning and language use, and explores the conflicting approaches of alienation and domestication in translating these kinship terms from English to Chinese or vice versa. By analyzing some translation examples of English and Chinese literary works, the author tries to prove that both alienation and domestication are effective means of translation kinship terms and that the key to resolution of the alienation-domestication conflict lies in their appropriate application, which is closely related with the actual cultural and linguistic environment.

本文从语义和使用两方面概括了英汉亲属称谓语的差异,揭示了亲属称谓语进行英汉互译时翻译方法上异化和归化的矛盾,并通过对文学名著的译例分析,论证了异化和归化均为英汉亲属称谓语互译的有效手段,化解矛盾的关键在于二者的适度运用,而适度与否跟实际的文化、语言环境密切相关。

Terms (including kinship terms, titles, names and personal pronouns) may be used in three different pragmatic situations: self directing, when the speaker refers to him/herself, addressee directing, when the speaker refers to his/her interlocutor, and reference directing, when the speaker refers to a third party. In face to face communication, terms may change depending on the point of view the speaker establishes at a certain juncture during the communication. Kinship terms are a special...

Terms (including kinship terms, titles, names and personal pronouns) may be used in three different pragmatic situations: self directing, when the speaker refers to him/herself, addressee directing, when the speaker refers to his/her interlocutor, and reference directing, when the speaker refers to a third party. In face to face communication, terms may change depending on the point of view the speaker establishes at a certain juncture during the communication. Kinship terms are a special case of terms since their use requires not only a view point but also a reference point. The present study focuses on the contrastive usage of kinship terms between Japanese and Chinese with regard to self directing, addressee directing and reference directing, and explores the pragmatic characteristics in terms of the setting of a view point and the shift of the reference point, which seems to have received little attention in the literature of Chinese kinship terms. The present study offers a preliminary analysis of pragmatic aspects of kinship terms and provides a theoretical framework for further research.

称谓语 (包括亲属称谓、社交称谓、姓名称谓和代词称谓 )可以用于三种不同的语用情境 :指称说话人自己是自称 ,指称听话人是对称 ,指称说话人和听话人以外的第三方是他称。在面对面对话的交际场合 ,称谓语可以随着说话人在该语境中设定的视点而改变。亲属称谓是一种特殊的称谓现象 ,它的运用不但需要确定一个视点 ,而且还需要确定一个参照点。本文着重从称谓语境的自称、对称、他称三个侧面对比研究日语和汉语亲属称谓在参照点转移和视点设定上各自的语用特点。亲属称谓的这种语用特点在以往的汉语亲属称谓研究中 ,似乎很少为人注意。本文对各种有关现象作了初步的梳理 ,为进一步的研究提供一个理论框架。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关kinship terms的内容
在知识搜索中查有关kinship terms的内容
在数字搜索中查有关kinship terms的内容
在概念知识元中查有关kinship terms的内容
在学术趋势中查有关kinship terms的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社