助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   annotation 在 文化 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.766秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文化
计算机软件及计算机应用
中国语言文字
中国文学
哲学
互联网技术
图书情报与数字图书馆
生物学
建筑科学与工程
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

annotation    
相关语句
  诠释
    On Modern Annotation Of Harmonious Culture
    论和合文化的现代诠释
短句来源
    On Annotation of Modernitv
    现代性问题的生存论诠释
短句来源
    Cultural Annotation of Zhejiang Economy
    浙江经济的文化诠释
短句来源
    Annotation of Annotation—Annotating the Distinctive Innovative Thought of the Cultural Industry in Shenzhen
    《诠释》之诠释——诠释深圳文化产业独特的创新思维
短句来源
    An Annotation on Williams' Culture Thoughts
    威廉斯的文化思想诠释
短句来源
查询“annotation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  annotation
The complete sequencing of the human and other genomes allowed studies to be started on positioning of these elements within long multigenic regions of the genome, which is a prerequisite for a comprehensive functional annotation of genomes.
      
The program has a convenient graphic interface, allowing for navigation in the annotation window, in the genome map, and in the table of gene similarities.
      
Primary source data preparation and generation of annotation word indices are used to significantly reduce query processing time.
      
The currently available body of decoded amino acid sequences of various proteins exceeds manifold the experimental capabilities of their functional annotation.
      
Therefore, in silico annotation using bioinformatics methods becomes increasingly important.
      
更多          


The MouZongSan's understanding on Chinese traditional culture and west modernity is very profound and acute. Confronting the pounding of modernization from the west, MouZongSan adheres to the stand of Wang Shouren's doctrine. His theory on the Sef-Negation of Conscience is the annotation of Wang Shouren's Conscience. He tries his best to mix Chinese tradition and west modernity, but he does not walk out Wang Shouren's moral absolutism after all.

牟宗三对中国文化与西方现代化的内在精神有着深刻独到的解析 ,面对西方现代化的强大冲击 ,他继续执守儒家心性论的立场 ,通过对“心性本体”的重新诠释 ,试图以自己的方式保住这一本体 ,并实现传统与现代的融合。但他的“良知坎陷说”最终并没有真正跳出传统儒家道德中心主义的立场

Management pattern and economy development can not be insulated from culture environment or culture theme. Since 1990s, corporation management has been going through deep transform, and made various culture phenomenons arisen again. Many Intellectuals concern the Chinese traditional culture again, facing this tendency. Because the traditional culture can offer ideological resource for the growth of management culture; and modern management may draw rich nutrition from Chinese traditional culture. The modern...

Management pattern and economy development can not be insulated from culture environment or culture theme. Since 1990s, corporation management has been going through deep transform, and made various culture phenomenons arisen again. Many Intellectuals concern the Chinese traditional culture again, facing this tendency. Because the traditional culture can offer ideological resource for the growth of management culture; and modern management may draw rich nutrition from Chinese traditional culture. The modern annotation of Cliinese traditional culture may play a positive role in settling modern management' s problems.

管理模式和经济发展逃脱不了文化环境,也无法回避文化话题。20世纪90年代以来,企业管理正在经历深刻变革,出现了多种文化复归现象。面对着管理文化的深刻演变和发展趋势,许多有识之士再一次把目光运转到中国传统文化之上,因为中国传统文化的内涵可以为新世纪管理文化的生长提供思想资源,现代管理可以从中国传统文化中汲取丰富营养;对传统文化的现代诠释,可以为解决现代管理面对的许多重大问题发挥积极作用。

The “Silk Road” was originally put forward by westerners to term the trade route between the West and the East, which cannot be applied without restraint to cultural exchanges between other areas in the world. Research done from an Oriental perspective on the history of cultural exchange in ancient East Asia, particularly between China and Japan, has led to the discovery that the said cultural exchanges are different from the “Silk Road” in terms of their content, form, significance and influence; thus...

The “Silk Road” was originally put forward by westerners to term the trade route between the West and the East, which cannot be applied without restraint to cultural exchanges between other areas in the world. Research done from an Oriental perspective on the history of cultural exchange in ancient East Asia, particularly between China and Japan, has led to the discovery that the said cultural exchanges are different from the “Silk Road” in terms of their content, form, significance and influence; thus the concept of the “Book Road” is advocated. While silk symbolizes Chinese material civilization, books feature the essence of Chinese culture and ideology. Generally, the former is lacking in self reproductive capacity, whereas the latter may have an impact on human minds regardless of time and space, bringing benefits to the later generations. It is because Japanese Kenzuishi and Kentoshi were commissioned to purchase books that Japan inherited a lot of Chinese culture, although there was not much traveling between China and Japan. In the nearly 290 year Tang Dynasty, 50 odd countries dispatched diplomatic corps to China. The Tang Dynasty got in touch with northern nations, western nations and southern nations mainly for the purpose of war, marriage, trade and the like. However, contact with eastern nations, which includes communication frequently by books, was rather distinctive. In Jiu Tang Shu (Old History of Tang), it is mentioned that Japanese Kentoshi spent all their rewards given in the Tang Dynasty on books, which is quite different from the case of traders from the Western Regions, who came to China for silk. There is no denying the fact that Japanese students and monks in China in the company of Kentoshi were stars on the “Book Road”. For example, Genbo once brought some 5 000 Buddhist scriptures back to Japan; Saichao, Kukai, and Ennin also collected a large number of books in China whose catalogue has still remained. In addition, books were also taken to Japan as a private present, by merchant ship, via Sillans (ancient Koreans), or through Chinese visitors. Nihonkoku kenzaisyo mokuroku compiled in the late 9th century comprises 17 345 volumes of various types, which almost amount to more than one third of the entire collection of books in the Tang Dynasty. It is actually the surviving catalogue compiled after Japanese Royal Library caught fire. It is thus evident that a surprisingly huge number of books were carried from China to Japan in the Tang Dynasty. Chinese books, which are in circulation in Japan by way of duplication, reprinting, annotation, translation, or quotation, have become an important spiritual food for Japanese intellectuals, producing a profound influence on the development of Japanese civilization in various periods.

"丝绸之路"最初是西方人针对东西方贸易路线提出的术语,不能无节制地套用于世界其他区域间的文化交流。若从东方人的立场对古代东亚(尤其是中日)文化交流史进行考察,可以发现,东亚文化交流无论在内容、形式,还是在意义、影响等方面,均有别于"丝绸之路",故应倡导"书籍之路"的概念。如果说丝绸是中华物质文明的象征,那么,书籍则是中华精神文明的结晶;一般而言,物质文明缺乏自我再生能力,而精神文明则可影响人们的心灵,并超越时空,惠及后代。日本的遣隋唐使均以购求书籍为重任,这便是中日两国虽然人员往来极少,但日本继承中国文化甚多之原因所在。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关annotation的内容
在知识搜索中查有关annotation的内容
在数字搜索中查有关annotation的内容
在概念知识元中查有关annotation的内容
在学术趋势中查有关annotation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社