助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   source language 的翻译结果: 查询用时:0.169秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
文艺理论
计算机软件及计算机应用
数学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

source language     
相关语句
  源语
     Between the Source Language System and the Target Language System——From the Perspective of Toury's Translation Universals
     徘徊在源语系统和目标语系统之间——从Toury的翻译普遍规律谈起
短句来源
     Research and Discussion on Source Language Analysis in Machine Translation
     机器翻译中源语分析的研究与探讨
短句来源
     Intention of Source Language, Cognitive Context & Translation Tactics——Enlightenments on translation from Relevance Theory
     源语意图·认知语境·翻译策略———谈关联理论对翻译的启示
短句来源
     The basic transformation of meaning occurs at the level of deep structures of the two languages with clauses as the operational unit,while the generation of the surface structure in the target language is determined not only by the grammar and the comparative rhetoric features of the target language,but also by the semantic strctures of the sentences at the surface structure level in the source language.
     以小句为单位,基本的语义转换是在深层结构上进行的,而目的语(TARGET LANGUAGE,TL)表层结构的生成除取决于目的语的语法和比较修辞特征外,还与源语(SOURCE LANGUAGE,SL)表层句子的语义结构有关。
短句来源
     Translation studies center on the issue of equivalence between source language and target language.
     翻译是语言运用的一种特殊形式,注重研究源语与目的语之间的异同以及言内关系,从而实现源语和目的语最大限度的对等,这是翻译研究的重点。
短句来源
更多       
  原语
     The context of the target language is the new environment for the information of the source language to survive in translation.
     译入语语境是原语语言信息和文化信息移植到译语以后新的生存环境。 译入语语境对翻译起着明显的制约作用。
短句来源
     Facsimile of culture refers to the basic criterion of translation, one which requires that the meaning, form and style of the source language be precisely expressed in the translation from the angle culture.
     文化“传真”意指文化翻译的基本准则 ,即要求译语从文化义的角度准确地再现原语文化所要传达的意义、形式及风格。
短句来源
     Thus literal translation or transliteration plus annotation is the best method by which to keep the cultural information of the source language.
     而直译或音译加注是保原子原语文化信息的首选方法。
短句来源
     To keep the cultural information of the source language is both to convey faithfully the information of the source language and to promote the cultural communication between nations.
     保存原语中的文化信息,既是忠实地传达原文信息,又可以促进各民族间文化交流。
短句来源
     forget the structure of language signs from source language,only remember the idea and content expressed by it;
     理清这些符号所表达的思想内容后,立即忘记原语语言的结构,只记住所表达的思想内容;
短句来源
更多       
  源语言
     A coding is provided, whose source language is synchronous pi-calculus including match operator, fully replicated operator, input and output prefixes while the asynchronous pi-calculus as the target language contains lazy replicated operator, input prefix and output message.
     给出了一个编码,它以同步π演算作为编码的源语言,异步π演算作为对应的目标语言,在同步π演算中保留match算子、全复制算子、并行算子和受限算子以及输入输出前缀,而异步π演算保留lazy复制算子、并行算子、受限算子、输入前缀以及没有后继的输出消息。
短句来源
     By mapping words in a specific language to concepts in the ontology,the system can support disambiguation in source language analysis and words chosen in target language generation.
     通过把某种语言中的词汇映射到ontology中的概念 ,可以支持在源语言分析时进行歧义消解和目标语生成时的词汇选择 ,并可以作为源语言和目的语言之间的中介表示的概念来源。
短句来源
     Corresponding word means the linguistic elements of source language and the target language can be translated only one meaning with each other.
     对译词语是指一个源语言的语言成分只能译为一个目标语言的语言成分,该目标语言的语言成分亦只能回译为同一个源语言的语言成分,即在两个语种中可以进行唯一互译的词语我们称为对译词语。
短句来源
     Based on the Yamada’s syntax-based translation model and the language model, use a method similar with the parser to do the translation from the source language to the destination language.
     在Yamada和Knight提出的基于句法的统计翻译模型的基础上,加入语言模型,利用句法分析的方法进行解码,以实现源语言到目标语言的翻译过程。
短句来源
     The paper studies architecture of active mechanism on the basis of Source language and object model of object-oriented language.
     本文在一个源语言系统和一个面向对象语言的对象模型基础上,研究了主动机制系统的体系结构。
短句来源
更多       
  源语文
     (2)the stimulus from the source language text in the translation is much stronger than in translation of other texts, as the target language text is highly dependent on the source language text;
     (2) 双语词典翻译的目的语文本结构高度依赖源语文本, 源语文本的刺激因而远比其他文本的翻译强烈;
短句来源
     the principle of foreignizing translation is the style that is source language culture oriented.
     异化翻译方法的原则主要是以源语文化为归宿。
短句来源
     while foreignization is source-language-culture-biased and it helps the target language readers to fully appreciate the special source language culture and enriches the target language, but it may hinder the target readers understanding when the source language terms are too unique to understand.
     而异化以源语文化为中心,强调原汁原味地传递源语的文化特色,并能丰富目的语,但有时独特的源语文化会让译文读者无法理解。
短句来源
     Generally speaking, there are two principal strategies to deal with culture involved in translation, namely, TL (target language) culture-oriented domestication and SL (source language) culture-oriented foreignization.
     一般而言,翻译中文化的转换有两种基本策略:以目的语文化为归宿的归化和以源语文化为归宿的异化。
短句来源
     Nowadays, there are two familiar translation methods:foreignizing method which takes source language culture as a result and domesticating method which takes target language culture as a result. The question of which method is better depends on specific language environment and purpose of translators.
     当今比较常见的 2种翻译方法是以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法 ,具体采用哪种方法与语言环境和译者的目的、意图有关。
短句来源
更多       

 

查询“source language”译词为其他词的双语例句

 

查询“source language”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  source language
A certifying compiler takes a source language program and produces object code, as well as a "certificate" that can be used to verify that the object code satisfies desirable properties, such as type safety and memory safety.
      
Source language constructs are transformed into specialized object classes.
      
The algebraic specifications for a model checker define the logic source language, the target language representing sets of states in a model, and the embedding of the source language into the target language.
      
The construction of a compiler for the NEDIS high-level simulation language is based on the reduction of the main parser algorithm by splitting the source language grammar into a set of subgrammars that allow application of classical parsing methods.
      
Given two translation examples, the similar parts of the sentences in the source language must correspond to the similar parts of the sentences in the target language.
      
更多          


点击这里查询相关文摘
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关source language的内容
在知识搜索中查有关source language的内容
在数字搜索中查有关source language的内容
在概念知识元中查有关source language的内容
在学术趋势中查有关source language的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社