助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation 在 世界文学 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
世界文学
外国语言文字
中国语言文字
文艺理论
中国文学
互联网技术
宗教
数学
出版
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation
相关语句
  翻译
    The Translation Activities of Lu Xun
    鲁迅的翻译活动
短句来源
    A Survey of the 20 th's Translation and Research of Tutchef's Poetry in China
    20世纪中国丘特切夫翻译与研究综述
短句来源
    Comment on the Metaphor Translation of the Versions of The Noble Family
    《贵族之家》三个译本的比喻翻译
短句来源
    Pragmatic Implication and Translation of English Titles——About Chinese Translation of the Title Sir in Fictional Conversations in Vanity Fair
    称谓的语用含义及翻译——谈《名利场》人物对话称谓sir的汉译
短句来源
    Early Irish Literature in English Translation in a Postcolonial Context
    后殖民语境中的爱尔兰早期文学翻译
短句来源
更多       
  译文
    On Discussion of the Two Translation Texts of Pride and Prejudice
    三个平面看译文——评《傲慢与偏见》的两个译本
短句来源
    It is also suggested that the static, illusive criteria "equivalence" be replaced by a more dynamic and practical yardstick-"adequacy" in evaluating the effects of the translation of style.
    在评价译文的风格方面,应该打破以原文和等值(equivalence)为核心的翻译观,以译文相对于其翻译目的是否恰当(adequacy),即是否满足了特定翻译目的要求作为评判的标准,允许和鼓励不同风格类型译本的存在。
短句来源
    A translation always takes place in a continuum, never in a vacuum, and there are all kinds of textual and extratextual constraints upon the translator.
    翻译并非在真空中进行,平静的译文文本实际是两种文化激烈冲突的结果,看似静态的翻译行为本质是译入语文化语境中多方力量操控下的动态过程。
短句来源
    The translation theories in the past stressed the correspondence between the source language (SL) and target language (TL) and studied translation simply from the transference of languages.
    以往的翻译理论重视译文与原文的对照,单纯从语言转换的角度来研究翻译。
短句来源
    For the development of the literary history of a nation, translation literature is a dispensable part. This text mainly researched the translation of Russia-Soviet literature in Inner Mongolia from 1949 to 1999, and at the same time, studied its some influences.
    论文以俄苏文学作品蒙古文译文为研究对象,主要考察了1949——1999年间俄苏文学作品蒙古文翻译发表、出版情况,同时对于俄苏文学作品蒙古文译文对蒙古族文学创作等诸方面所产生的影响进行了初步探讨。
短句来源
更多       
  译介
    The translation and acceptance of William Wordsworth and his poems in China(1900-1949)
    华兹华斯及其作品在中国的译介与接受(1900—1949)
短句来源
    Translation and Introduction of the Works of Hugo in Modern China
    雨果作品在近现代中国的译介
短句来源
    Translation and Introduction of American Early Novels in China
    美国早期小说译介在中国
短句来源
    The Translation of Introduction and Influence of Lawrence's Works in China during the Eighties and the Nineties of 20th Century
    20世纪80—90年代劳伦斯作品在中国的译介与影响
短句来源
    Translation·Influence·Variation
    译介·影响·变异
短句来源
更多       
  “translation”译为未确定词的双语例句
    A Talk on the Translation of the Chinese Word“人”into English
    “人”字趣谈
短句来源
    Review of Translation, Introduction and Study of Checkov's Novels in China in the 20th Century
    20世纪国内契诃夫小说译介及研究述评
短句来源
    Expressiveness, Smoothness and Elegance--A Comment on the Language Features of Zhang Guruo′s Translation Tess of the D′urbervilles
    达意流畅 精彩传神——评张谷若译作《苔丝》的语言特色
短句来源
    Translation and Interpretation of “Sanctuary” as a Title
    关于《圣殿》的译名及题解
短句来源
    Translation of Stream Consciousness Fiction
    意识流小说的文体特点及其“形式”的传译
短句来源
更多       
查询“translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  translation
We study certain naturally-defined analytic domains in the complexified groupHC which are invariant under left and right translation byH?.
      
If the variety is a complex affine space and the ring of invariants is isomorphic to a polynomial ring, then the action is conjugate to a translation (Theorem 3).
      
Kronecker webs, bihamiltonian structures, and the method of argument translation
      
Autocorrelation Functions as Translation Invariants in L1 and L2
      
13 (1962), 425-428] states that the collection of nth-order autocorrelation functions ${\cal M} = \{M^n(\cdot): n=1,2,\dots\}$ is a complete set of translation invariants for real-valued L1 functions on a locally compact abelian group.
      
更多          


Lu Xun was an outstanding translator and theoretician in translation, as well as a great writer and language master.However,research undertaken over the years either by the literary or by the translators circles on his practice and theoretical establishment in translation has been inadequate. This paper,following the line of development of Lu Xun's thinking and based on newly published relevant materials,explores his practice and theoretical establishment in translation,and discusses their...

Lu Xun was an outstanding translator and theoretician in translation, as well as a great writer and language master.However,research undertaken over the years either by the literary or by the translators circles on his practice and theoretical establishment in translation has been inadequate. This paper,following the line of development of Lu Xun's thinking and based on newly published relevant materials,explores his practice and theoretical establishment in translation,and discusses their relation with his ideological development.

鲁迅不但是一位伟大的文学家和语言巨匠,而且还是一位杰出的翻译家和翻译理论家。长期以来,不论是文学界还是翻译界,对鲁迅的翻译实践和翻译理论的探讨及研究均很欠缺。本文从鲁迅思想发展的线索出发,考据和引用了许多有关鲁讯翻译实践和理论的新材料,探讨和研究了鲁迅的早期、前期和后期的翻译实践和翻译理论的发展,并论述了与思想发展之间的关系。

Since Tian Han's first translation of Hamlet into corn in 1921, opinion shaving been varying among Chinese scholars about Hamlet's character,the tragic theme,the negative side of his anture andf the interpretation of "To be, of not to be,"In tie world of Chinese art performance, positive attempts have been made to put on this play and popularize it.This play bas exercised an obvious influence upon Chinese playwrights.Since the beginning of the 19990's, new explorations have been made of the perfomance...

Since Tian Han's first translation of Hamlet into corn in 1921, opinion shaving been varying among Chinese scholars about Hamlet's character,the tragic theme,the negative side of his anture andf the interpretation of "To be, of not to be,"In tie world of Chinese art performance, positive attempts have been made to put on this play and popularize it.This play bas exercised an obvious influence upon Chinese playwrights.Since the beginning of the 19990's, new explorations have been made of the perfomance of this play nd there appear such new viewpoints as "Everyone could be Hamlet".Thes eideas coincide with the current attempts made abroad to have Shakespeare's plays characteristic of our age.Alkl these reflect the fact that this great playwright'splays,rich in meaning and powerful in life, always call for creative understranding and perfourmancel.

《哈姆莱特》自1921年由田汉首次翻译成中文后,凡十年来中国学者对哈姆莱特的典型性格、悲剧主题、主人公性格的消极面,对Tobe,ornottobe的理解都看法不一。中国演艺界对此剧的演出和通俗化都作了有益的尝试,此剧对中国剧作家也有明显的影响。特别是90年代以后中国出现了对此剧舞台演出的新的探索,提出了诸如“人人都可能是哈姆莱特”的新观点、新认识,这与国外那些追求时代特色的莎剧变奏曲是一致的,说明蕴有丰富内涵和强大生命力的莎剧,永远需要并鼓励人们的创造性理解与演出。

Mao Dun's translation and commentary to symbolism began in 1919 , concentrated in 1920 and ended in 1923. But He started to criticize symbolism in 1925. The objects that Mao Dun chose to translate and comment relatively had positive aspects which he wanted to meet the needs of thc building of new literature and the movement of thought enlightment. But he did not distmguish the different meanings of symbolism with artist philosophical view from that with creativc aestlletical view which led him finally...

Mao Dun's translation and commentary to symbolism began in 1919 , concentrated in 1920 and ended in 1923. But He started to criticize symbolism in 1925. The objects that Mao Dun chose to translate and comment relatively had positive aspects which he wanted to meet the needs of thc building of new literature and the movement of thought enlightment. But he did not distmguish the different meanings of symbolism with artist philosophical view from that with creativc aestlletical view which led him finally negating symbolism in general.

茅盾对象征主义译介始于1919年,1920年最为集中,1923年收笔,并于1925年开始否定象征主义。他的译介着眼于新文学建设的需要和思想启蒙运动,所选的对象都带有相对的进步性,还关注到负面影响。但他未能区分象征主义在艺术哲学观和创作美学上的不同所指,这是导致他全然否定象征主义的关键所在。他的译介还缺乏对象征主义艺术特征的概括,对一些现象的理解、概念的使用也有不当。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation的内容
在知识搜索中查有关translation的内容
在数字搜索中查有关translation的内容
在概念知识元中查有关translation的内容
在学术趋势中查有关translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社