助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation 在 中国文学 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.028秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
外国语言文字
中国语言文字
文艺理论
世界文学
互联网技术
宗教
数学
出版
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation     
相关语句
  翻译
    The Footmarks and Motives of a Translator: Luxun and His Translation
    盗火者的足迹与心迹——论鲁迅与翻译
短句来源
    Fu Lei, a great translator, has a special status in the 20th century's history of translation in China.
    傅雷是20世纪中国文学史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。 傅雷先生为我国的翻译事业留下十分宝贵的遗产,其译本文辞优美,词语朴质,流畅晓达,典雅传神。
    Translation Literature in 1930's
    三十年代翻译文学面面观
短句来源
    A Study on Tsemor Hsu's Theory and Practice of Poetry Translation
    诗人译诗,是耶?非耶?——徐志摩诗歌翻译研究及近年来徐氏翻译研究沉寂原因新探
短句来源
    The Aueptance and Translation on French Literature of Zengpu
    曾朴对法国文学的接受与翻译
短句来源
更多       
  译文
    Exotic Flower on the Ancient Tree of Dragonology ──A Brief Comment on Mr.Zhang Guangnian's The Literary Mind and the Carving of Dragons:A Translation in Parallel Prose
    古老“龙”树绽奇葩──浅评张光年《骈体语译文心雕龙》
短句来源
    On Unfaithful Version in Lin Shu's Translation and Its Enlightenment
    林纾译文不忠的因由探究及启示
短句来源
    The literary art of Yi Jing and its reconstruction in English translation
    《易经》的文学性及其在译文中的重构
短句来源
    The Role of Target Readers in Lin Shu's Translation
    林紓翻译小说中译文读者的角色
短句来源
    The current translation researches in China are actually from "the source-oriented approach", which results in the low position of the translator and the translated works, and produces binary opposition between source texts and target texts.
    中国目前的各种翻译研究实际上都是“原著中心论”,其局限性在于造成译文与译者地位低下,译文与原文二元对立等。
短句来源
更多       
  译介
    Choice of host culture: A case study of translation of sonnets and transplantation of sonnet as a literary genre in China
    目的语文化系统的选择——对十四行诗在中国译介和移植的个案研究
短句来源
    The Influence of Target Culture on Translation: A Study of Early Shakespearean Translation in China
    目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介
短句来源
    Translation and Introduction of Korean Literature in China in the Second Half of 20th Century
    20世纪后半期韩国文学译介在中国
短句来源
    Culture Construction In Literature Translation
    文学翻译中的文化建构——论吴宓对阿诺德诗歌的译介
短句来源
    Translation·Influence·Variation
    译介·影响·变异
短句来源
更多       
  的翻译
    Fu Lei, a great translator, has a special status in the 20th century's history of translation in China.
    傅雷是20世纪中国文学史上一个具有特殊地位的伟大翻译家。 傅雷先生为我国的翻译事业留下十分宝贵的遗产,其译本文辞优美,词语朴质,流畅晓达,典雅传神。
    Lu Xun's Translation Mode and His Translation Politics
    鲁迅的翻译模式与翻译政治
短句来源
    Yu Guangzhong's Views on Translation
    余光中的翻译思想
短句来源
    Under the Context of the Globolization to Understand Translation Poetics of Lin Yutang
    全球化语境下观照林语堂的翻译诗学
短句来源
    Rational Exploration of Soul and Return Journey——Interpretation of the Translation of Phaedo and the Writing Skill of Three of Us
    灵魂与归途的智性探索——解读《斐多》的翻译和《我们仨》的写作
短句来源
更多       

 

查询“translation”译词为其他词的双语例句

     

    查询“translation”译词为用户自定义的双语例句

        我想查看译文中含有:的双语例句
    例句
    为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
      translation
    We study certain naturally-defined analytic domains in the complexified groupHC which are invariant under left and right translation byH?.
          
    If the variety is a complex affine space and the ring of invariants is isomorphic to a polynomial ring, then the action is conjugate to a translation (Theorem 3).
          
    Kronecker webs, bihamiltonian structures, and the method of argument translation
          
    Autocorrelation Functions as Translation Invariants in L1 and L2
          
    13 (1962), 425-428] states that the collection of nth-order autocorrelation functions ${\cal M} = \{M^n(\cdot): n=1,2,\dots\}$ is a complete set of translation invariants for real-valued L1 functions on a locally compact abelian group.
          
    更多          


    The conveyance of the artistic conception must be grasped well in translating poems, Sentiment is the dominant element of the artistic conception,and thus it is necessary to translate the "sentiment", if the artistic conception of the original poem needs to be conveyed. Moreover, in the conveyance of the beautiful artistic conception of foe original poem, the translator must pay attention to the translation of the literary images and the vividness of the Literary language, and stick to the principle of...

    The conveyance of the artistic conception must be grasped well in translating poems, Sentiment is the dominant element of the artistic conception,and thus it is necessary to translate the "sentiment", if the artistic conception of the original poem needs to be conveyed. Moreover, in the conveyance of the beautiful artistic conception of foe original poem, the translator must pay attention to the translation of the literary images and the vividness of the Literary language, and stick to the principle of transleting rhythms with rhythms, songs with songs.

    翻译诗歌必须把握好艺术意境的传达。情感是意境的主导因素,要传达原诗的意境,必须译出“情”。另外,要传达原诗美妙的意境,译者还应注意文学形象的移植及语言的形象化,并坚持以韵译韵,以歌译歌。

    This paper expounds the limitations in translating Chinese poetry into English seen from the various aspects of holoprision, and gives a particular introduction tothe following concepts as of tension of images' compounding, freedom in the signifyingprocess and the highly succinct style, which all prevent the translation of Chinese poemsinto English from achieving the goal of "holoprision

    本文从全息传释(holopision)诸平面分析汉诗英译的局限性、特别强调了汉诗形象叠现的紧张度、意指过程的自由度和语言的高度简炼性──这些因素使汉诗英译难以达到全息传释的要求。

    This essay gives in some dimensions a general survey of The Book of Poetry,a collection of the earliest Chinese poems. The author of this essay has got a very good impression about the translators’penetrating understanding of the original collection both in its contents and in its style,and about their idiomatic translation by using subtle rhyme schemes,a reasonable division of stanzas with an exquisite number of syllables for each line in the same stanza and a perfect iambus of different kinds.It is also...

    This essay gives in some dimensions a general survey of The Book of Poetry,a collection of the earliest Chinese poems. The author of this essay has got a very good impression about the translators’penetrating understanding of the original collection both in its contents and in its style,and about their idiomatic translation by using subtle rhyme schemes,a reasonable division of stanzas with an exquisite number of syllables for each line in the same stanza and a perfect iambus of different kinds.It is also stressed in the essay that the translators Wang Rongpei and Ren Xiuhua are the representatives of a new generation in China in the field of introducing and spreading the Chinese traditional cultures to the world.

    读《诗经》(中英文版)的联想沈阳师范学院教授徐伟儒AnAssociationofMyIdeasafterReadingTheBookofPoetry¥(Chinese-Englishbilingualversion)byXuWeiru,p.26Abs...

     
    << 更多相关文摘    
    图标索引 相关查询

     


     
    CNKI小工具
    在英文学术搜索中查有关translation的内容
    在知识搜索中查有关translation的内容
    在数字搜索中查有关translation的内容
    在概念知识元中查有关translation的内容
    在学术趋势中查有关translation的内容
     
     

    CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
    版权图标  2008 CNKI-中国知网
    京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
    北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
    版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社