助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   target cultures 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

target cultures
相关语句
  译语文化
     Target Cultures Normalize Translation Activities
     论译语文化对翻译活动的规范
短句来源
     The Normalization of Target Cultures in Translation
     译语文化对翻译活动的规范
短句来源
     Under the guidance of Gedeon Toury's descriptive translation theory,this article tries to carry on an overview and study of those cases in which translation activities are normalized by target cultures and the cases of its influence on the target cultures.
     本文借助图里的描述性翻译研究理论,探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。
短句来源
     Under the guidance of Gedeon Toury's descriptive translation theory,this article tries to carry on an overview and study of those cases in which translation activities are normalized by target cultures and the cases of its influence on the target cultures.
     文章借助图里的描述性翻译研究理论,尝试考查和探讨译语文化对翻译活动的规范情形以及翻译活动对译语文化的影响。
短句来源
  “target cultures”译为未确定词的双语例句
     Major causes are the inadequate knowledge of and insufficient exposure to the target cultures, as well as the lack of awareness of intercultural differences.
     社交语用失误的主要原因在于学习者缺少目的语文化知识与对它的接触,也缺乏跨文化差异意识。
短句来源
     learners' knowledge of the target cultures and their corresponding socio-cultural competence are shockingly poor.
     本章最后的社会文化能力测试再一次证明学生的目的语文化知识极其匾乏,相应的社会文化能力非常薄弱。
短句来源
     Hardly any text can be successfully translated without appropriately dealing with the differences between source and target cultures.
     因此,不对源语和译语间的文化差异作恰当的处理,就不会有成功的译文。
短句来源
     In addition, apart from linguistic skill, familiarity with the specific field, mastery of source and target language terminology, basic knowledge of business English and competence in source and target cultures are all necessities for a successful translation in this field.
     另外,要做好商业报刊文章的翻译,除了良好的双语素质以外,翻译者还需要熟悉翻译内容所涉及的专业领域,掌握相关的原语和目的语术语,了解基本的商业英语知识,并深入了解本国文化和目的语文化。
短句来源
     To account for the phenomenon, this thesis, starting from the historical and cultural perspective, attempts to make a detailed analysis of the relative status of the source and the target cultures respectively.
     本文试图从历史和文化的角度出发,对源语文化和译入语文化的相对地位进行比较研究,从而找到粤语方言偏爱音译外来词的原因。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     N TARGET
     命中目标
短句来源
     The Normalization of Target Cultures in Translation
     译语文化对翻译活动的规范
短句来源
     In the cultures,P.
     每个样本5个测量值重复性好,其差异无统计学意义(P=0.46);
短句来源
     Target Cultures Normalize Translation Activities
     论译语文化对翻译活动的规范
短句来源
     the object and target;
     挪用公款罪的客体和对象;
短句来源
查询“target cultures”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  target cultures
This tutorial provides detailed information about culture models and practical, hands-on experience in designing UIs for specific target cultures.
      
During the planning stage, making informed decisions about the target cultures is not always possible.
      
An abundance of material direct from the target cultures is available on the Internet, providing unparalleled authenticity and immediacy.
      


Linguistic sign, one of the main sign categories, consists of the signifier and the signified, both of which are intimately united, forming an inseparable unit like the two sides of a paper. A same signifier is related simultaneously to two or more than two signifieds in different cultural contexts. Therefore,in intercultural communication, in order to acquire efficient and effective communication, we should try to distinguish between source and target cultures, relate them to each other, and increase...

Linguistic sign, one of the main sign categories, consists of the signifier and the signified, both of which are intimately united, forming an inseparable unit like the two sides of a paper. A same signifier is related simultaneously to two or more than two signifieds in different cultural contexts. Therefore,in intercultural communication, in order to acquire efficient and effective communication, we should try to distinguish between source and target cultures, relate them to each other, and increase our cultural awareness and sensitivity.

语言符号是符号的主要类别之一,它也是由“能指”与“所指”组成。在跨文化语言交际中,如果交际者双方能明确同一能指在不同文化中有不同的所指,区分和建立多种文化的差异和联系,有意识地培养对母语文化和目的语文化的敏感性,便能实现和提高交际的有效性。

A literary text is rooted in a certain social and historic context; it is also a minor of that context. As a form of literary text, Translation is the representation of cultural identity, which is manipulated by power relationship between the source and the target cultures. The unbalanced,economic and cultural developwent between the Drient and the Occident In Western grand narratives, in contrast to the powerful and rational Occident, the Orient is depicted as a mystic, backward and tamed world. Influenced...

A literary text is rooted in a certain social and historic context; it is also a minor of that context. As a form of literary text, Translation is the representation of cultural identity, which is manipulated by power relationship between the source and the target cultures. The unbalanced,economic and cultural developwent between the Drient and the Occident In Western grand narratives, in contrast to the powerful and rational Occident, the Orient is depicted as a mystic, backward and tamed world. Influenced by such long - established ideology, the image of the Oriental world is often twisted or belittled in literary translation, which reflects the dominance of the strong Occidental culture over the weak Oriental culture.

文本植根于社会历史语境,是社会历史文化的一面镜子,而翻译则是文化身份的再现,受制于源语、译语两种文化之间的权力关系。东西方经济、文化发展不平衡影响了文学翻译的文化再现。在西方的叙事话语里,东方被塑造成了一个相对西方而存在的神秘落后、可供驯服的异国他乡。受这一虚构神话的影响,文学翻译中往往展现出一幅歪曲变形的东方形象,这体现了西方强势文化对东方弱势文化的歧视与压制。

Translation is the representation of cultural identity,it is manipulated by the power relationship between source and target cultures.For the reasons of imbalance of the development of culture and economy between East and West, western-centralism and cultural colonialism,Oriental culture is discriminated against and repressed by Occidental culture in translation,which in return furthers the inequality of cultural exchange between East and West.

翻译是文化身份的再现 ,它受制于文化之间的权力关系。受东西方经济文化发展不平衡、西方中心主义、文化殖民主义等主客观因素影响 ,东西方之间的翻译活动体现了西方强势文化对东方弱势文化的蔑视和摆布 ,而翻译的不平等又加剧了文化交流的不平等。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关target cultures的内容
在知识搜索中查有关target cultures的内容
在数字搜索中查有关target cultures的内容
在概念知识元中查有关target cultures的内容
在学术趋势中查有关target cultures的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社