助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   communication 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.219秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
电信技术
自动化技术
计算机硬件技术
中国语言文字
新闻与传媒
电力工业
计算机软件及计算机应用
信息经济与邮政经济
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

communication
相关语句
  交际
    China English:Interference variety In Cross-culture Communication
    中国英语:跨文化语言交际中的干扰性变体
短句来源
    The Principle of Language Communication and its Application to College English Course
    语言交际原理及其在大学英语教学中的应用
短句来源
    This thesis tries,from the relationship between language and culture and that between culture and communication,to set forth the necessity and importance of the study of cross-cultural communication to college English teaching.
    本文试从语言与文化、文化与交际的关系入手,阐述了跨文化交际研究对大学英语教学的必要性和重要性。 分别从词汇的文化内涵、语法规则的文化特征、语域的文化氛围、语用的文化特征、体态语的文化色彩对大学英语教学的影响,阐明其研究的必要性。
短句来源
    However,according to the relevance theory,translation is a kind of communication,and this endows a high status of readers in the translation process.
    关联理论认为翻译是一种涉及原作者、译者和读者三元关系的交际行为,由此将读者纳入翻译过程,从而确立了读者在翻译中的重要地位。
短句来源
    The communication practice of politeness in business negotiation is explored.
    商务谈判中,为谈判交际目的服务的礼貌语言呈现出其在商务谈判中独有的特点和规律。
短句来源
更多       
  交流
    The factors that cause anxiety in foreign language learning can be classified in three aspects: communication anxiety,negative evaluation anxiety,and examination anxiety.
    引起外语学习焦虑的因素可分为交流焦虑、负评价焦虑和考试焦虑三个方面。
短句来源
    Language is the tool of communication and it reflects the culture of a Country.
    语言是交流的工具,反映了一个国家的文化。
短句来源
    Two-way Communication between Teacher and Student in English Listening Course
    英语听力课中师生的双向交流
短句来源
    English Vocabulary Learning and Intercultural Communication
    英语词汇学习与跨文化交流
短句来源
    On Communication Arts in English Language
    人际交往中英语语言交流的艺术
短句来源
更多       
  传达
    A Study on Cultural Communication of Chinese and English Idiom Translations
    读解中西差异,实现习语翻译的文化传达
短句来源
    The paper suggests that verbal communication could be understood as speech events composed of speech acts which communicators perform to convey meanings.
    本文提出语言交际可以看成是由交际者用来传达意义的不同言语行为组成的言语事件。
短句来源
    The text is the only medium through which the communication between the author and the reader can be achieved, for both the author and the reader obey some agreements on the text.
    理解文本有三种主要观点:作者中心论、文本中心论和读者中心论。 作者通过写作作品传达他的意图,读者通过阅读文本理解作者的意图。
短句来源
    In conclusion, we ask the translator to bear two points in mind: the awareness and responsibility to promote cross-culture communication, which requires their best effort to convey both the form and cultural connotation of an image;
    总而言之,译者应该尽可能传达意象的表层形式和深层次的文化含义,并充分信任读者,随着民族际文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种文化意象。
短句来源
    The language is a kind of social phenomenon, it develops with development of the society, and changes with change of the society, the development and change of different languages have a common trend, namely "simplify trend " or "economic trend ", people always follow the economic principle in using languages, in communication, make every effort to transmit the meanings as much as possible with a small amount of language, Russian is like this too.
    语言是一种社会现象,它随着社会的发展而发展,随着社会的变化而变化,各种语言的发展变化都有一个共同的趋势,即“简化趋势”或“经济趋势”。 人们使用语言总是要遵循经济原则,在交际中,力求用少量的语言传达尽可能多的意义,俄语也是如此。
短句来源
更多       
  “communication”译为未确定词的双语例句
    Seen from the investigated statistics of non-English majors at the East China Univeristy of Politics and Law and newly-built Taizhou University,two findings are as follows: 1) there is statistical difference between two universities,mainly being shown in three aspects such as communication apprehension,fear of negative evaluation and class anxiety;
    从华东政法大学和台州学院两类高校非英语专业学生调研数据来看,可以得出以下两个结论:1、两类高校的英语焦虑水平有显著差异且主要表现在英语使用焦虑、负评价恐惧和课堂焦虑三个方面;
短句来源
    A Talk on the Influence of Cross-cultural Communication in English Learning
    论跨文化障碍对英语学习的影响
短句来源
    On the Non-verbal Communication and English Teaching
    试论非语言行为与英语教学
短句来源
    On the essence of Culture communication in literature translation
    浅谈文学翻译中的文化交融本质
短句来源
    Communication and Context
    语境与话语表达
短句来源
更多       
查询“communication”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  communication
When either a node or a link in a fault-tolerant network fails, the communication from one node to another using this faulty element must be sent via one or more intermediate nodes along a sequence of paths determined by this routing.
      
An important and practical problem is how to choose a routing in the network such that inter-mediate nodes to ensure communication are small for any fault-set.
      
By using DR estimation of the state, the effect of communication delays is overcome.
      
A new dynamic routing algorithm based on MANET in LEO/MEO satellite networks, which fits for the LEO/MEO satellite communication system, is proposed.
      
Dense wavelength division multiplexing (DWDM) system is the ultimate selection as an optical communication system because of its high speeds and capacities.
      
更多          


Language varies when used in varying social contexts. Hence the language of law, of science and technology, of news reporting, of advertising, of creative literature. Two functions predominate: the informational and emotional. The informational function is represented by the language of science and technology ahned at dissemination of information and communication of thought. The emotional function of language is most often seen in literature and particularly in poetry. Emotional language strives for formal...

Language varies when used in varying social contexts. Hence the language of law, of science and technology, of news reporting, of advertising, of creative literature. Two functions predominate: the informational and emotional. The informational function is represented by the language of science and technology ahned at dissemination of information and communication of thought. The emotional function of language is most often seen in literature and particularly in poetry. Emotional language strives for formal and stylistic perfection and appeals to the heart.In informative varieties of language the surface meaning and deep meaning tend to merge, leaving no room for ambiguity or divergent interpretation. In emotional varieties, however, the divergence between surface and deep meanings can be so great that the language lends itself to multiple interpretations. A study of the varieties of language, the author argues, will contribute usefully to translation.

语言运用于人类社会活动的不同领域,形成不同的文体,例如法律文体、科技文体、新闻文体、广告文体、文学文体等等。它们分别行使表事和寄情两大基本职能。表事的文体以科技文体为代表,以传递信息,阐述事由为主要目的,它的语言准确、凝炼,具有客观的性质;寄情的文体以文学文体(尤其是诗歌)为代表,以抒发胸臆、交流感情为主要目的,它的语言优美、感情丰富,具有主观的色彩,还追求音韵美、节奏美和风格美。新闻文体和广告文体可以视为介乎表事、寄情两种功能之间的文体。对各种文体的功能、特点和作用方式的了解和研究会有助于翻译的成功。 科技和法律等表事的文体只有单一层次的意义,表层意义和深层意义趋向一致。翻译科技、法律文体要忠实、全部地转达原文的信息内容,并掌握适当的语言正式程度。在以寄情为职能的文学文体中,深层意义与表层意义呈分离的倾向,它可以通过形象、象征、讽刺、含蓄、双关等各种语言、修辞、文学技巧表达层次丰富的意义。翻译文学文体的关键在于寻找文学语篇表层意义以下的深层涵义,并确认造成多层次理解的技巧方法,运用相应的或适当的方式转述这些“弦外之音”或“言外之意”,取得与原文相似的效果,并复现与原文相当的语言正式程度与风格韵致。

This paper expounds the relation between culture and translatim and points outthere is a culture gap between two cultures which is the most difficult to cross over.Whether it can be crossed over in translation lies in the talent of a translator.lna sense translation is a trans-culture communication.A good translator is one whoobtains the mastery of bicultural knowledge.

本文着重论述了文化与翻译的关系,并指出翻译是跨越文化的交际。翻译中最大困难在于两种文化的差异,是否能跨越这一障碍却取决于译者的才能。一个优秀的译者必须深谙所要交流的语言与文化。

This paper presents an argument,based on an analysis of language kinship, that literal translation and free translation as two different translation methods are in most cases complementary to each other instead of mutual exclusion although each is suitable for certain conditions of its own. The aim of translation is essentially to reproduce fluently, and for that matter, reshape the meaning of source language in the most appropriate style. Therefore, the three-dimensional principle of "truth, communication...

This paper presents an argument,based on an analysis of language kinship, that literal translation and free translation as two different translation methods are in most cases complementary to each other instead of mutual exclusion although each is suitable for certain conditions of its own. The aim of translation is essentially to reproduce fluently, and for that matter, reshape the meaning of source language in the most appropriate style. Therefore, the three-dimensional principle of "truth, communication and elegance" is actually a comprehensive criterion for testing and evaluating a piece of translation for its standard of reproducing reshaping meanings.

本文从分析语言的亲属关系入手,指出,直译与意译作为两种不同的翻译方法,虽有各自的适合条件,但多数情况下两者可以相互为用而不应有所偏废。因为从本质上看,翻译的最终目的只在于要求译者用最切近的语体和最晓畅的文字再现因而也是重新组合原文的意义。基于这种认识,本文进一步认为,所谓“信、达、雅”实际上是对翻译中意义“再现”或“重新组合”水平的一种综合性的检验和评价。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关communication的内容
在知识搜索中查有关communication的内容
在数字搜索中查有关communication的内容
在概念知识元中查有关communication的内容
在学术趋势中查有关communication的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社