Furthermore, by means of classification and statistical study, the translator’sstrategy is summarized as follows: orientation to communicative translation with semantictranslation as a necessary supplement to it.
This is a supplement to English syntactic features, which have not been expounded in traditional grammar. It presents some findings in the following aspects: 1) the application of anaphors in some cases; 2) the form of wh-questions to the object of a preposition, to the adjective as the object complement and to an element in the subordinate clause;
The logically relative word “and" not only indicates the coordination of the parallelism and reciprocity, but also expresses many semantic relations as supplement,contrast,transition,condition,result and concession when it links clauses.
Between 1820 and 1920, the revision of English-Chinese dictionaries, the appearance of various new dictionaries and the replacement, supplement and changes of the definitions in dictionaries fully demonstrate that it took some time for new words to form in the cultural communica- tion and to find their way into Chinese.