With the development of translation theory, text has been regarded as the basic unit of translation. Thereupon, cohesion, one of the elementary components in text analysis, plays an important role in translation.
The classification and the analysis of cohesion made by Halliday and many Chinese linguists can help the translators to transmit the main idea of SL text to TL one accurately and to skillfully reconstruct the structure of the version with cohesive devices suitable to the characteristics of the target language.
From the perspective of translationtheory and practice, this thesis takes the relative knowledge of text linguistics andcross culture communication into consideration and study cohesion translation ingreat detail.
Grounded on this understanding, this paper, taking Gadamer’s concepts“pre-understanding”and“fusion of horizons”as the departure of the analysis and hermeneutic as theoretical framework, has an exploration of phenomena of gaps in the literary works on four levels of phoneme, lexeme, syntax and text, with an aim to reveal that the translator’s understanding of meaning can only be seen as gaps-filling and the dynamic construction based upon the human’s epistemology.