助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   terms 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.014秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
数学
中国语言文字
力学
贸易经济
天文学
医学教育与医学边缘学科
国际法
出版
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

terms
相关语句
  术语
    The Medical Terms in English Vocabulary
    英语词汇中的医学术语
短句来源
    Translation and Denomination of Sci-Tech Terms
    科技术语的翻译与定名
短句来源
    An Exploration of the Teaching of Price Terms in International Trade
    英语外贸价格术语教学探讨
短句来源
    On Conception Positioning of S&T Terms and Principles of Translation
    论科技术语的概念定位与翻译原则
短句来源
    On Chinese Translation of Name Terms in Medical English
    论医学英语中人名冠名术语的汉译
短句来源
更多       
  条件
    Terms of Contract of International Civil Engineering Construction
    国际土木工程施工合同条件
短句来源
    The Cohesiveness of the Explicitly Coherent Text in Terms of Textual Information
    从语篇信息的角度看显性连贯语篇的衔接条件
短句来源
    and (2) to put forward an inferential mechanism with regard to the interpretation of English if-conditionals in terms of the graft of the application of stereotype onto that of logical sufficient conditionality.
    (2)将语用学关于常规关系的运用嫁接到逻辑学充分条件的运用上来,提出了一个条件句解读的推理机制。 在本文中,If 条件句指由一个主句和一个 if 引导的从句构成的复合句,表示为 if p,then q。
短句来源
    "The study of interpretation teaching theory and methodology lags behind in terms of teaching principles, contents, and training methods and hours, it needs further exploration and improvement" (Fang Jianzhuang,1998) .
    口译教学的主要目的是培养学生的口译技能意识(刘伯祥,1998),使学生掌握口译的主要技巧,熟悉口译的过程和特点,了解口译工作者必须具备的条件; 或者说“口译培训的根本目的还是让学员掌握口译的基本技能,进入社会后尽快胜任翻译工作”(刘和平,2001:Ⅺ)。
短句来源
    Research this through analyse various kinds of study theory, especially with " teach " and taking " studying " as teaching mode of the centre study theory and teaching design theory, expound" pairs of main fact" teaching study theory and teaching design theory of mode further, at the same time to launch " pairs of main fact " teaching software and hardware terms (environmental foundation) possessed to want carry on research.
    本研究通过分析各种学习理论,特别是以“教”和以“学”为中心的教学模式的学习理论和教学设计理论,进一步阐明“双主”教学模式的学习理论和教学设计理论,同时对开展“双主”教学要具备的软硬件条件(环境基础)进行研究。
短句来源
更多       
  “terms”译为未确定词的双语例句
    On the Dynamic Function of Logical Thinking in Foreign Language Learning and in the Accumulation of Terms——About the Logical Memory of English Names of 130 Chemical Elements
    试论逻辑思维在外语学习与词汇积累中的能动作用——关于103种化学元素英语名称的逻辑记忆
短句来源
    English Telecommunications Terms Translated Mistakenly
    英语电信名词中的误译
短句来源
    Notes on the terms "on-glide" and "off-glide
    语音描写中的on-glide和off-glide及其汉译名问题
短句来源
    A STUDY OF ENGLISH RHYMING TERMS
    英语押韵词的研究
短句来源
    In this article, the author carries out discussion in terms of aspects including the relationship between language and culture, the influences of cultural background towards translation teaching and how to make use of translation course to conduct culture teaching etc.
    笔者在文中拟就语言与文化的关系、文化背景对于翻译教学的影响以及如何利用翻译课进行文化教学等方面展开讨论
更多       
查询“terms”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  terms
We express them in terms of generatorsEij ofU(gl(n)) and as differential operators on the space of matrices These expressions are a direct generalization of the classical Capelli identities.
      
In particular, we give a detailed description of these sets in terms of cross-sections inside maximal R-tori ofH.
      
A characterization of the complexity of a homogeneous space of a reductive groupG is given in terms of the mutual position of the tangent Lie algebra of the stabilizer of a generic point of and the (-1)-eigenspace of a Weyl involution of.
      
Indeed, we will give a full classification of the manifoldsN(g, V) which are commutative spaces, using a characterization in terms of multiplicity-free actions.
      
It was then observed independentely by Lusztig and Ginzburg-Vasserot (see [L1], [GV]) that this construction admits an affine analogue in terms of periodic flags of lattices.
      
更多          


In this paper, synonyms are tackled, particularly from the angle of scientific English. They are examined in terms of their origin, absoluteness and relativeness, Also, differences due to styles and usages are presented. Further, this paper points out that the study of synonyms is important because it not only improves your understanding and expressing of English, but also helps you in passing various tests, including EPT and TOEFL.

本文结合科技英语的特点论述了英文同义词的来源、绝对同义词和相对同义词、同义词在文体色彩上的差异及若干用法.学习同义词不仅对提高英语的理解和表达能力有其重要意义,对参加各种英语考试也有其指导作用.

Numerous observations have been made about diction, such as that diction should be "natural"."concrete", "graceful", "harmonious", etc; but the writer of the paper deems that these epithets merely represent alternative ways of saying that diction should be pure, appropriate and precise. The present paper is an elaborate discussion of the three criteria for diction: purity, appropriateness and precision. Since our purpose is to communicate, it stands to reason that our diction must first of all be intelligible,...

Numerous observations have been made about diction, such as that diction should be "natural"."concrete", "graceful", "harmonious", etc; but the writer of the paper deems that these epithets merely represent alternative ways of saying that diction should be pure, appropriate and precise. The present paper is an elaborate discussion of the three criteria for diction: purity, appropriateness and precision. Since our purpose is to communicate, it stands to reason that our diction must first of all be intelligible, that is, intelligible to a particular audience. It will mainly be the audience who will determine whether we can use learned words or technical terms or foreign words or slang. The audience, the subject matter, the occasion and our purpose constitute the criteria for judging the appropriateness of our diction. In addition to choosing intelligible and appropriate diction, we must choose diction that is as precise as the situation permits and demands.

语言是人类交际的工具,是思想的表达形式。要正确地表达思想,则需正确地选择和运用词语,即措辞要准确。本文从纯正性、精确性和适合性三方面探讨措辞的基本原则,并通过对实例的分析,引起中国英语学习者的敏感性,从而提高其表达能力。

The aim of the article is to explain explicitly the ways to comprehend and master the English medical terms from the following aspects: 1.The relation of medical thrms and Greek and Latin. 2.Why are the medical terms adopted from the word elements of Greek and Latin? 3.How are the medical terms composed of Greek and Latin word elements? 4.By what methods do we remember the medical terms?

本文目的在说明如何理解和掌握英语医学术语。主要从以下几方面来说明这个问题。一、医学术语和希腊文拉丁文的关系。二、医学术语的构成为什么要采用希腊文拉丁文的词素?三、医学术语是如何构成的?四、用什么方法去理解和记忆医学术语?

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关terms的内容
在知识搜索中查有关terms的内容
在数字搜索中查有关terms的内容
在概念知识元中查有关terms的内容
在学术趋势中查有关terms的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社