助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   classical poetry 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.178秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中国文学
外国语言文字
中等教育
世界文学
新闻与传媒
音乐舞蹈
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

classical poetry
相关语句
  古典诗歌
    Chinese classical poetry is the gem of Chinese literature, particularly noted for its simplicity, subtleness and its rich connotation.
    中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长。 中国古典诗歌是建立在一系列具体、特定的细节描写上的。
短句来源
    On the Translation of Metaphor in Chinese Classical Poetry
    论中国古典诗歌中的隐喻翻译
短句来源
    In this dissertation, the author attempts to apply the recent researches on metaphor-the "two-domain" model from the experientialist theory and the "many-space" model from the conceptual integration theory to the translation of metaphor in Chinese classical poetry (CCP).
    在本文中,作者尝试应用近年来对隐喻的研究成果—包括体验主义理论的“双域”模型和概念融合理论的“多空间”模型—来探索理解中国古典诗歌中的隐喻,并付诸翻译过程中。
短句来源
    The Chinese classical poetry is a gem in the treasure house of Chinese literature.
    中国古典诗歌是中华文化宝库的一颗明珠。
短句来源
    Tang poetry is generally acknowledged as the peak of classical poetry in both quantity and quality.
    唐诗以其数量和质量被视为中国古典诗歌中的巅峰之作。
短句来源
更多       
  古典诗词
    Chinese classical poetry is the gem of Chinese literature, particularly noted for its simplicity, subtleness and its rich connotation.
    中国古典诗词是中国文学的瑰宝,以含蓄、简约和微妙见长。 中国古典诗歌是建立在一系列具体、特定的细节描写上的。
短句来源
    An Appeal for Returning to Chinese Classical Poetry in the Era of Globalization——Concurrently on the Significance of Offering a Course in Writing Poem & Song in University
    “全球化”语境呼唤古典诗词的复归——兼论大学开设诗词写作课之意义
短句来源
    Reproduction of "Three Beauties" in the Classical Poetry Translation from Chinese to English
    从中国古典诗词的英译看“三美”的再现
短句来源
    Imagery in Chinese Classical Poetry and Its Translation
    中国古典诗词中的意象及其翻译
短句来源
    Poetry translation is one of the most difficult jobs in the field of translation, especially the classical poetry translation from Chinese to English. As the golden treasury of Chinese history and culture, the Chinese poetic language is extremely terse and implicit, and bears beauty in meaning, sound and form.
    译诗难,翻译中国古典诗词尤其难,因为中国古典诗词是祖国几千年历史和文化的珍贵遗产,语言高度含蓄、凝练,兼有意美、音美和形美的特征。
短句来源
更多       
  古典诗歌的
    On the Intranslatability of Chinese Classical Poetry
    论英译中国古典诗歌的不可译性
短句来源
    Form of Poetry,Tradition and Translation——On the Form of Chinese Classical Poetry in C/E Translation
    形式、传统与翻译——析中国古典诗歌的语言形式在英译中的处理
短句来源
    Tang poetry is the essence of Chinese classical poetry, the highest form of expression of Chinese classical culture, and it is the perfect reflection of form and content.
    唐诗是中国古典诗歌的精华,是中国古典文化中的最高表现性形式,是内容和形式的完美体现。
短句来源
  “classical poetry”译为未确定词的双语例句
    The Translation of Foreign Poems into Chinese and Chinese Modern Classical Poetry
    外国诗歌汉译与中国现代格律诗
短句来源
    On Imagery as the Unit of Translation in Chinese Classical Poetry Translation
    论意象作为古典汉诗翻译中的翻译单位
短句来源
    On the base of practices in translating Chinese Classical Poetry in English, I develop the issue on the degree of translating poems, including translation principles, translation Strategies, and try to discuss the readability that involves translation method and translator's theory with the theories of traditional and burgeoning translators.
    本文在中诗英译实践的基础上,进而系统而深入地探讨有关诗歌可译度的问题,包括翻译原则、翻译类型等方面; 并试图超越传统的翻译理论,结合新兴的句法理论、文化理论、读者反应理论等,来探讨译诗的可读性问题,包括翻译方法、译者理论等方面。
短句来源
    It mainly embodies in the cultural differences and the unique esthetic features in Chinese Classical Poetry.
    本文所阐述的意象的不可译因素主要体现于中国古代诗词中西方文化上的差异和中国诗词独特的美学特征方面。
短句来源
    On the Representation of Images in Chinese Classical Poetry Translation
    古典汉诗英译中意象的再现
短句来源
更多       
查询“classical poetry”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  classical poetry
Stephen Owen, The Making of Early Chinese Classical Poetry 262.
      


This paper discusses mainly the combination problem of classical poetry with modern computers. The related classical poetry sometimes can be extended to literature and art, even to image thinking, while the computer sometimes can be extented to natural science and technology, even to logic thinking. The differences between literature-art and science-technology are pointed. Some way, hierarchy and characteristics that the classical poetry is used to reflect science-technology are introduced;...

This paper discusses mainly the combination problem of classical poetry with modern computers. The related classical poetry sometimes can be extended to literature and art, even to image thinking, while the computer sometimes can be extented to natural science and technology, even to logic thinking. The differences between literature-art and science-technology are pointed. Some way, hierarchy and characteristics that the classical poetry is used to reflect science-technology are introduced; inversely, the problem that how the literature-art is being equipped with computers is studied, especially the possibility, research stages and the state-of-art of the composition of computer-aided-poetry are discussed also.

本文主要探讨古典诗词与计算机相结合的问题,这里谈到的古典诗词有时又涉及到传统文学艺术,甚至是形象思维;谈到的计算机有时又涉及到自然科学技术,甚至是逻辑思维。文中指出了文艺与科技之间的差异,探讨了用古典诗词反映科技的一些途径、层次和特点;反过来又探讨了用计算机武装文学艺术的问题,特别是探讨了计算机辅助写作诗词的可能性、阶段和发展动向。

Chinese classical poetry attaches great importance to implicit expression and moving charm, which helps express poets experience and perception of life. However, the poetic theories of Confucianism, while laying great stress to reality and etiquette, turn the subject of life experience into that of ethics in poetic expression. Meanwhile, overstressing implicit beauty brings about such problems as inadequate and lack of real emotions, which weakens the artistic power of poetry.

中国古典诗歌讲究含蓄与韵味,这有利于表述人们对生命的体验及感悟,但儒家诗教在注重现实感及礼义的基础上使诗歌在表达上化生存体验为伦理主题。过于强调含蓄,给诗歌带来了表达不充分、缺乏真情实感等问题,削弱了诗歌感染人的力度

Image, which abounds in Chinese classical poetry in various forms, refers to the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience. Debates about the translation of Chinese classical poetry mainly revolve around the traditional dichotomy of form and sense, and consequently this poses problems, but in actual fact, the translation of poetry, to a large extent, can be viewed as the representation and resumption of...

Image, which abounds in Chinese classical poetry in various forms, refers to the use of language to represent objects, actions, feelings, thoughts, ideas, states of mind and any sensory or ex-sensory experience. Debates about the translation of Chinese classical poetry mainly revolve around the traditional dichotomy of form and sense, and consequently this poses problems, but in actual fact, the translation of poetry, to a large extent, can be viewed as the representation and resumption of the images of the original texts. Taking this as a starting point, the author discusses in this article the four most common types of images in Chinese classical poetry, the limit of their translatability and the relevant strategies.

意象是诗人在创作过程中运用语言来表现事物、行为、感情、思想、观念、心理状态以及感官或超感官的经验。中国古典诗歌中蕴涵着丰富的意象。关于古典汉诗的翻译主要围绕着形式与意义这一二元对立的现象来讨论,实际上诗歌翻译可以看成是对意象的一种恢复与再现过程。基于此,作者讨论了古典汉诗中几种常见的意象类型,可译性限度以及一些具体的策略。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关classical poetry的内容
在知识搜索中查有关classical poetry的内容
在数字搜索中查有关classical poetry的内容
在概念知识元中查有关classical poetry的内容
在学术趋势中查有关classical poetry的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社