助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   classical poetry 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国文学
文艺理论
中等教育
世界文学
新闻与传媒
音乐舞蹈
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

classical poetry
相关语句
  古典诗歌
    Translating Chinese Classical Poetry into English
    译者主体性与中国古典诗歌英译
短句来源
    A Study of Fuzzy Language in Literary Works and the C/E Translation of Fuzzy Language in Chinese Classical Poetry
    文学作品中的模糊语言及中国古典诗歌模糊语英译研究
短句来源
    Chinese classical poetry is the treasure of world literature.
    中国古典诗歌是世界文学的瑰宝。
短句来源
    A Study of the English Translation of Chinese Classical Poetry from the Angle of Hermeneutics
    中国古典诗歌英译研究:从阐释学出发
短句来源
    "Deceptive Equivalence" in Chinese-English Classical Poetry Translation
    中国古典诗歌英译“假象等值”现象
短句来源
更多       
  古典诗词
    The Compensation Technique Used in C/E Translation of Classical Poetry
    中国古典诗词英译的补偿翻译手段
短句来源
    A Study on Imagery Transference in C-E Translation of Chinese Classical Poetry
    英译中国古典诗词中的意象翻译研究
短句来源
    On the basis of the imagery theory in Chinese conventional literary documents and the research findings on poetry translation from the aspect of imagery made by the previous scholars both at home and abroad, this dissertation makes a comparatively systematic study on the transference of imagery in C-E translation of Chinese classical poetry from the angle of its translatability, translation principles and strategies.
    意象的传译是古诗英译中传达“意美”的关键。 本论文立足中国传统的意象理论,结合中外学者从意象角度研究诗歌翻译的成果,对英译中国古典诗词中意象的可译性, 翻译原则和策略进行了初步的系统研究。
短句来源
    Chinese classical poetry is a gem of traditional Chinese literature.
    中国古典诗词是中国传统文化的瑰宝,用词精炼,押韵和谐,形式工整。
短句来源
    Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation.
    古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。
短句来源
更多       
  古典诗歌的
    Form of Poetry,Tradition and Translation——On the Form of Chinese Classical Poetry in C/E Translation
    形式、传统与翻译——析中国古典诗歌的语言形式在英译中的处理
短句来源
    On Translatability of Chinese Classical Poetry
    论中国古典诗歌的可译度
短句来源
    Tang poetry assuredly marks the zenith in the history of Chinese classical poetry.
    唐诗是我国源远流长的古典诗歌发展史上的一座丰碑,也是我国古典诗歌的一座艺术宝库。
短句来源
    Tang poetry is the essence of Chinese classical poetry, the highest form of expression of Chinese classical culture, and it is the perfect reflection of form and content.
    唐诗是中国古典诗歌的精华,是中国古典文化中的最高表现性形式,是内容和形式的完美体现。
短句来源
    The present author will analyze the translatable and untranslatable factors in Chinese classical poetry from both the linguistic and the cultural aspects so as to find out whether Chinese classical poetry is translatable or not and to further prove the limitation of the equivalent translation theory.
    本文从语言和文化两方面通过对中国古典诗歌翻译的分析,探讨中国古典诗歌的可译性问题,并进一步论证“等值翻译”理论的局限性。
短句来源
更多       
  “classical poetry”译为未确定词的双语例句
    On the Limitation of the Equivalent Translation Theory in the Translation of Chinese Classical Poetry
    等值翻译理论在汉诗英译中的局限性
短句来源
    A Rambling Talk Aboat Chinese Classical Poetry Translation
    千锤百炼 字字珠玑——古诗词译余杂谈
短句来源
    Some Noticeable Points in the Translation of Chinese Classical Poetry
    古汉诗英译应注意的几个问题
短句来源
    Transference of Musicality in English Translation of Chinese Classical Poetry
    论古诗英译中音乐性的传递
短句来源
    On Translation of Chinese Classical Poetry
    汉语古诗英译的研究
短句来源
更多       
查询“classical poetry”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  classical poetry
Stephen Owen, The Making of Early Chinese Classical Poetry 262.
      


Poetry is translatable, as demonstrated by tremendous practices, but rendering Chinese classical poetry into English, the translator must properly handle the three major aspects of poetry in translation, namely, content, form, and meter and rhyme. Special issues in this regard, such as agents and tenses, are also dealt with.

诗可译 ,但古汉诗英译 ,必须处理好几个关键性的问题 :诗的内容和意境的领会与再现 ;诗的形式、韵律、节奏的传达 ;行为主体的确定及时态的选取

Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation. From the perspective of stylistic features of poetry in terms of rhyme, sentence structure, use of rhetorical devices, etc, this paper makes an analysis of the artistic characteristics of "Jin Ling Pan Ci" of Hong Lou Meng, the famous Chinese classical novel, and a comparative study of the two English versions, translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively, in respect of their different...

Translation of classical poetry is a difficult as well as an important part in literary translation. From the perspective of stylistic features of poetry in terms of rhyme, sentence structure, use of rhetorical devices, etc, this paper makes an analysis of the artistic characteristics of "Jin Ling Pan Ci" of Hong Lou Meng, the famous Chinese classical novel, and a comparative study of the two English versions, translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively, in respect of their different styles in translation as well as their artistic accomplishments. With careful analysis of typical examples in terms of Chinese-English comparison, the paper makes an illustration on how the translators, based on the source text, use different methods of translation like amplification, transformation, abstraction, concretion and so on to reproduce faithfully the beauty of Chinese classical poetry in form, sound and meaning.

古典诗词翻译是文学翻译中一个重要而又难度较大的部分。从诗歌文体的韵律、句式、修辞格运用等方面入手 ,分析了中国古典文学名著《红楼梦》之金陵判词的艺术特色 ,针对杨宪益与霍克斯两种英译文 ,比较研究了两者不同的翻译风格及艺术成就。通过典型实例分析和汉英对比研究 ,说明了译者如何在忠实原作的基础上充分发挥译文语言的特点 ,采取增补、转换、虚实变化等翻译方法 ,再现中国古典诗词的形美、音美、意美。

The translation of Chinese ancient poetry is one of the most difficult jobs in the field of translation.Poetry is of the characteristics of image and beauty in sound.So in poetry translation,the translator must be faithful not only to the beauty in meaning and form of the original but also to the beauty in sound.This paper analyses the two English versions of Chinese classical poetry Chai Tou Feng by Lu You in the following respects:the faithfulness of meaning,the linguistic ways of expression and rhythm....

The translation of Chinese ancient poetry is one of the most difficult jobs in the field of translation.Poetry is of the characteristics of image and beauty in sound.So in poetry translation,the translator must be faithful not only to the beauty in meaning and form of the original but also to the beauty in sound.This paper analyses the two English versions of Chinese classical poetry Chai Tou Feng by Lu You in the following respects:the faithfulness of meaning,the linguistic ways of expression and rhythm.

译诗难 ,翻译中国诗词尤其难 ,因为诗词不仅具备一般文体的要素 ,还兼备意象和音韵等特色。译诗词时 ,既要忠实于原文的意美和形美 ,又要忠实于原文的音美。通过对陆游词《钗头凤》两种译文的对比 ,分析它们在内容意义的信实方面和语言形式、节奏、表达方面的长短 ,再现了汉语诗词英译中意美、音美和形美

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关classical poetry的内容
在知识搜索中查有关classical poetry的内容
在数字搜索中查有关classical poetry的内容
在概念知识元中查有关classical poetry的内容
在学术趋势中查有关classical poetry的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社