助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   coloring 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.688秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
数学
金属学及金属工艺
无机化工
计算机软件及计算机应用
园艺
美术书法雕塑与摄影
有机化工
轻工业手工业
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

coloring    
相关语句
  色彩
    On the Cultural Coloring of the English Vocabulary
    论英语词汇的文化色彩
短句来源
    A Superficial Discussion of the Coloring and Function of Diction in Mutual English-Chinese Translation
    试论英汉互译中措词的色彩与功能
短句来源
    On English Emotional Coloring
    英语的感情色彩
短句来源
    The Stylistic Coloring of Business English Vocabulary
    商务英语词汇的文体色彩
短句来源
    Stylistic Coloring of Words in Advanced English
    《高级英语》中词汇的文体色彩
短句来源
更多       
  色彩
    On the Cultural Coloring of the English Vocabulary
    论英语词汇的文化色彩
短句来源
    A Superficial Discussion of the Coloring and Function of Diction in Mutual English-Chinese Translation
    试论英汉互译中措词的色彩与功能
短句来源
    On English Emotional Coloring
    英语的感情色彩
短句来源
    The Stylistic Coloring of Business English Vocabulary
    商务英语词汇的文体色彩
短句来源
    Stylistic Coloring of Words in Advanced English
    《高级英语》中词汇的文体色彩
短句来源
更多       
查询“coloring”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  coloring
Is there a normalPk coloring usingr colors for a given graph? This problem is called the (k, r) path chromatic number problem of graphs.
      
The choice number of a graph G, denoted by xl(G), is the minimum number k such that if a list of k colors is given to each vertex of G, there is a vertex coloring of G where each vertex receives a color from its own list no matter what the lists are.
      
The experiments were performed with the callus cultures of the cells of ginseng (Panax ginseng), red root puccoon (Lithospermum arythrorhizon), and macrotomia coloring (Macrotomia euchroma) onboard the orbital station Mirand American Space Shuttle.
      
Effect of coloring impurities on the absorption in neodymium phosphate laser glass at a lasing wavelength
      
Generalization of a theorem of Kotzig and a prescribed coloring of the edges of planar graphs
      
更多          


Abstracts In light of modern linguistic principles and drawing on his own experience in translation practice, the author of this paper put forward and made a brief analysis of ten major obstacles to translating comprehension which range from grammar, lexicology, culture to logicality, aiming to ignite new enthusiasm on translating comprehension in the field of translation to enhance the correctness and credibility of our translation work. The ten obstacles in question are all major obstacles in comprehension,...

Abstracts In light of modern linguistic principles and drawing on his own experience in translation practice, the author of this paper put forward and made a brief analysis of ten major obstacles to translating comprehension which range from grammar, lexicology, culture to logicality, aiming to ignite new enthusiasm on translating comprehension in the field of translation to enhance the correctness and credibility of our translation work. The ten obstacles in question are all major obstacles in comprehension, of some value both in theory and in practice and therefore suitable to be read and debated from either a macro or microperspective.Key Words obstruction to comprehension ellipsis inversion separation negation reference collocation allusions ambiguity impliaction emotive coloring

本文作者根据现代语言学的一些基本原理,结合自己的翻译实践,从词汇、语法、文化和逻辑学的角度,提出并剖析了英文翻译理解中的十大障碍,目的在于引起整个翻译界重新对翻译理解问题的重视,以提高译文的准确性和可信度。这十大障碍是翻译理解的主要障碍,剖析这些障碍既有一定的理论指导作用,又有较高的使用价值,因而可以从宏观也可以从微观的角度去阅读和争论。

English words and expressions reflecting national culture fall into four kinds: 1. words and expressions equivalent in social meaning and emotional coloring to their correspondents in another culture and language; 2. words and expressions with some additional meanings only in the native culture and language rather than in another; 3. words and expressions with culture connotations different from their correspondents in another culture and langugge and towards different comprehension extension between the...

English words and expressions reflecting national culture fall into four kinds: 1. words and expressions equivalent in social meaning and emotional coloring to their correspondents in another culture and language; 2. words and expressions with some additional meanings only in the native culture and language rather than in another; 3. words and expressions with culture connotations different from their correspondents in another culture and langugge and towards different comprehension extension between the two different cultures; 4. words and expressions imperfeclty equivalent to their correspondents in another culture and language i. e. with similar additional meanings in some aspects while different in other aspects.

本文粗略探讨英语中反映有民族文化特点的词汇.有以下几种情况:1、在两种文化中,在社会意义、感情色彩上等值的词汇;2、在一种文化中存在,而在另一种文化中不存在的附加意义词汇;3、在两种文化中,具有不同文化内涵和使人产生不同联想的词汇;4、在两种文化中,具有附加意义的词汇既能产生共同联想,又存在更细微的区别.

According to Socio semantics, social factors influence the formation, change and usage of the meaning of a language unit. The dramatic change of Russian Society is directly or indirectly reflected in the Russian language. A dominant phenomenon of the active Semantic interchange is the change of verbal rhetorical color. The emotional coloring of words interchanges from commendatory to derogatory, from commendatory and derogatory to neutral, or both commendatory and derogatory senses in one. The phenomena...

According to Socio semantics, social factors influence the formation, change and usage of the meaning of a language unit. The dramatic change of Russian Society is directly or indirectly reflected in the Russian language. A dominant phenomenon of the active Semantic interchange is the change of verbal rhetorical color. The emotional coloring of words interchanges from commendatory to derogatory, from commendatory and derogatory to neutral, or both commendatory and derogatory senses in one. The phenomena reflect the changes of social ideology, peoples value systems and psychological tendency. It also reflects the diversity and complexity of social life.

社会语义学认为 ,社会因素对语言单位意义的形成、变化以及语言单位的使用产生影响。俄罗斯社会的剧变直接或间接地反映到语言中 ,语义互变现象十分活跃 ,其中最突出的是词的修辞色彩的变化。词语的感情评价色彩或由褒义转化为贬义 ,或由贬义转化为褒义 ,或褒贬义转为中性 ,或褒贬意义兼容。这种语义互变现象反映了社会意识形态的变化 ,人们价值观念、心理倾向的改变以及社会生活的多样化和复杂性

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关coloring的内容
在知识搜索中查有关coloring的内容
在数字搜索中查有关coloring的内容
在概念知识元中查有关coloring的内容
在学术趋势中查有关coloring的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社