助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   the chinese translation 的翻译结果: 查询用时:0.168秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
宗教
中国文学
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

the chinese translation
相关语句
  汉译
     The thesis studies the Chinese translation of English idioms, especially ideational ones, in the cultural perspective.
     本文以英语习语,尤其是概念习语为研究对象,从文化视角探析其汉译的翻译原则,翻译策略以及翻译过程中应注意的一些问题。
短句来源
     A Talk on the Chinese Translation from English for Finance
     金融英语汉译漫谈
短句来源
     The Chinese Translation of English If-Clauses
     英语中IF从句的汉译
短句来源
     Remarks on the Chinese Translation of the English Words,Intern, etc.
     英语单词intern等的汉译刍议
短句来源
     On the Chinese Translation of the English as...as...Construction in the Dynamic Use
     表示动态比较的英语as...as...结构的汉译探讨
短句来源
更多       
  “the chinese translation”译为未确定词的双语例句
     and the precision for the Chinese translation extraction was 91%, and the recall was 66%.
     对缩略语中文翻译抽取正确率达到91%,召回率达到66%。
     By the retrospection of the history of translation,it is evidently shown that the Chinese translation theory develops with the history of translation.
     通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
短句来源
     An Introduction to the Chinese Translation History in the 20th Century
     《20世纪中国翻译史》评述
短句来源
     Rectifying the Chinese Translation of ITS and EV
     ITS、EV中文译名断想
短句来源
     On the Chinese Translation of "Personality"
     Personality:人格还是个性
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     Chinese Lac
     谈谈中国大漆
短句来源
     Chinese on the Train
     中国人坐火车
短句来源
     CHINESE ENGLISH
     中国英语初探
短句来源
     The Chinese Sheng
     美妙的笙(英文)
短句来源
     In the Chinese translation of O.
     和O.
短句来源
查询“the chinese translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  the chinese translation
As the Chinese translation of the MASC indicated high levels of reliability and validity, the MASC-C is appropriate for assessing anxiety in Chinese adolescents.
      
Background: This is an exploratory study on the psychometric properties and normative data of the Chinese translation of the Impact of Event Scale - Revised (CIES-R).
      
We appreciate helpful comments from and the Chinese translation of the original manuscript by Qiao Yu.
      
The Chinese translation of Osborne and Gaebler's book was published in 1998.
      


The Chinese translation of the negative expressions in scientific Japan- ese is studied on the basis of the classification of the scope of negation. The scope of negation,negation in advance,and the focus of negation are illustrated by practical examples.

本文从划分否定范围的角度,对科技日语中否定式的译法进行探讨。以实例对否定范围及与其有关的否定提前和否定中心进行了阐述,可供翻译时参考。

An Astrophysical Guide to the Werther on Earth, an interesting thesis publishedin the American Science magazine, was selected as the material for the TranslationCompetition sponsored by the Institute of Machanics of CAS. Prof Wu Chengkang,Prof. Dong Wumin, Prof.Li Jiachun and the present author together checked andevaluated the Chinese translations. The review gives a detailed analysis of everyh,paragraph, making comparisons between different translations and comments on theChinese versions.

《天体物理学之石可以攻天气研究之玉》是刊登在美国《科学》杂志上的一篇很有兴趣的论文,力学所译协分会选用此文作为翻译竞赛的材料,受到了热烈欢迎。作者同吴承康教授、董务民教授、李家春教授一起审阅了中译文并逐段进行了分析比较和评述。

Reviewing the handbook "Incoterms 1990", the author comments on the Chinese translation of trade terms and makes a comparison between the relationships of several editions since published. He also makes a brief introduction to the features of the new edition and the classification of trade terms as well. Having studied both the new and old editions, the author holds that it will take time for the new edition to be popularized after its becoming effective. While all the editions are available in use, the...

Reviewing the handbook "Incoterms 1990", the author comments on the Chinese translation of trade terms and makes a comparison between the relationships of several editions since published. He also makes a brief introduction to the features of the new edition and the classification of trade terms as well. Having studied both the new and old editions, the author holds that it will take time for the new edition to be popularized after its becoming effective. While all the editions are available in use, the author's valuable suggestion will certainly help the readers settle disputes with their customers in their work of selling goods to other countries.

本文对《Incoterms 1990》的中文译名、几个版本之间的关系提出看法;对新版本的特点、贸易术语的分类作了介绍,并对新旧版本作了比较.认为新版本虽已生效,但全面推广还需时日,在新旧版本并行中,作者提出很有见地的建议,可帮助读者在外销工作中,避免因此与客户发生纠纷.

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关the chinese translation的内容
在知识搜索中查有关the chinese translation的内容
在数字搜索中查有关the chinese translation的内容
在概念知识元中查有关the chinese translation的内容
在学术趋势中查有关the chinese translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社