助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   the chinese translation 在 中国文学 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.012秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
外国语言文字
宗教
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

the chinese translation
相关语句
  汉译
    Modern Metrical Poems and the Chinese Translation of Foreign Poems
    现代格律诗与外国诗歌汉译
短句来源
    The motif studied here originated from the Chinese translation of Buddhist scriptures.
    “男人生氵重”母题来源于中古汉译佛经的原创。
短句来源
    Though the story of Shancai and Yueyi in Chapters 13 and 14 of the Chinese translation of the Buddhist Scripture Mulasarvativinayavastu sounds similar to the Tibetan story Prince Nuosang, they share no connections.
    汉译佛典《根本说一切有部毗奈耶药事》卷十三、卷十四所载的《善财与悦意》故事与藏族《诺桑王子》故事非常相似,但它们之间却无影响关系。
短句来源
    The story of changing sheep comes from the Chinese translation of Buddhist Scriptures.
    变羊故事发端于汉译佛经故事。
短句来源
    Also this paper retraces the relationships between the German word "jung" and its Chinese translation, showing the romantic background of the Chinese translation.
    讨论其汉译史并论述德语"jung"和汉语译文"少年"之间的关系,可以说明汉语译名的浪漫主义背景及意义。
短句来源
更多       
  “the chinese translation”译为未确定词的双语例句
    On the Chinese Translation of Children's Literature in the Late Qing
    晚清儿童文学翻译研究
短句来源
    The research, starting with collecting large amount of the translation works, is to present an objective and historical description of the Chinese translation and reception of the first-person narrative by incorporating into the main body the Translations Studies, the Narratology and the Cultural Studies, aiming at the representation of the mutual impacts between the translations and the native literary norms.
    在掌握大量原始译作资料的基础上,运用译介学、叙事学、文化学等理论,对中国翻译界、文学界认识与接受小说第一人称叙事的历史过程进行客观描写性研究,旨在阐述翻译活动与中国本土文学传统的互动影响,揭示翻译在近代中国文学演变与转型中的历史作用。
短句来源
    After a brief review of Translation Studies developed both at home and abroad, chapter 1 claims to the necessity of reconsidering the translations at late 19th and early 20th centuries with a descriptive and target-oriented approach, and highlights the significance of the research into the Chinese translation and reception of the first-person narrative.
    第1章在纵览国内外译学研究现状之后,提出以描写模式和译文取向模式重新审视清末民初翻译文学的必要,并指出研究第一人称叙事小说译介的学术意义和价值。
短句来源
    In his whole life, he not only made great achievements in literature, art, archeology, compilation and the clear-up of the national cultural legacy, but also made remarkable contributions to the Chinese translation cause.
    他不仅在文学、艺术、考古、编辑、整理民族文化遗产等方面均有建树,而且对我国翻译事业的发展有很大贡献。
短句来源
    The 's another very important contribution was that the < New youth> reversed "the transliteration prevailing custom" in the latter Qing dynasty in the Chinese translation history and promoted the literal translation with great effort.
    《新青年》在中国翻译史上另一个很重要的贡献就是扭转了晚清以来中国翻译界的“意译风尚”,大力提倡直译。
短句来源
更多       
查询“the chinese translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  the chinese translation
As the Chinese translation of the MASC indicated high levels of reliability and validity, the MASC-C is appropriate for assessing anxiety in Chinese adolescents.
      
Background: This is an exploratory study on the psychometric properties and normative data of the Chinese translation of the Impact of Event Scale - Revised (CIES-R).
      
We appreciate helpful comments from and the Chinese translation of the original manuscript by Qiao Yu.
      
The Chinese translation of Osborne and Gaebler's book was published in 1998.
      


During the Ming and Qing Dynasties, novels and dramas which deal with current events, politics and the interactions between them, usually give rise to many motifs. The motif studied here originated from the Chinese translation of Buddhist scriptures. It became influential in dramas via historical biographies and category books and finally came into novels. This foreign motif, transplanted upon the type of people such as "humble servants", benefited much from the inner 1ogic of the Chinese traditional...

During the Ming and Qing Dynasties, novels and dramas which deal with current events, politics and the interactions between them, usually give rise to many motifs. The motif studied here originated from the Chinese translation of Buddhist scriptures. It became influential in dramas via historical biographies and category books and finally came into novels. This foreign motif, transplanted upon the type of people such as "humble servants", benefited much from the inner 1ogic of the Chinese traditional revenge theme.

明清小说、戏曲对于时事政治关注和多元互动 ,刺激了母题盛行。“男人生氵重”母题来源于中古汉译佛经的原创。经过史传、类书 ,后来才大放异彩于戏曲 ,又由戏曲进入小说。这一外来母题 ,移植到中土“义仆”这一人物类型上 ,得力于中国传统复仇主题的内在逻辑

Xichang" is a compound term in Chinese language formed with two Chinese characters, but it first appeared in the Chinese translation of Buddhist scriptures in the early Jian'an ages of China's Han Dynasty. It had been used many times in Buddhist scriptures during China's Jing and Tang Dynasties, referring to the places of India where signing, dancing, and different kinds of plays were performed. In the writings of the scholars of Han Nationality in China's Shui and Tang Dynasties, the two...

Xichang" is a compound term in Chinese language formed with two Chinese characters, but it first appeared in the Chinese translation of Buddhist scriptures in the early Jian'an ages of China's Han Dynasty. It had been used many times in Buddhist scriptures during China's Jing and Tang Dynasties, referring to the places of India where signing, dancing, and different kinds of plays were performed. In the writings of the scholars of Han Nationality in China's Shui and Tang Dynasties, the two words were mostly used to refer to the places related to Buddhism. They were only first used in Song Dynasty to refer to the places where good plays were staged, thus completing its process of "exports turned to domestic consumption". Some historic materials were preserved in the translations of Buddhist scriptures of Han Dynasty. These translations are very precious for researching into early Buddhist plays and their relation with China's plays. The "string-drawing man" in Buddhist plays are very similar to the "play drawer" in the sundry plays of Southern Song Dynasty and to the "Mr. Stage-Announcer" of the Nuo Play of Guichi City of Anhui Province. These facts show that Buddhist plays already exerted susbstantial influence on the progress of the plays of China's Southern Song Dynasty.

“戏场”是汉语中的一个复合词 ,却最早出现在建安初的汉译佛经中 ,并在晋、唐之际的佛经中多次被使用 ,指印度的歌舞、百戏、戏剧演出场所 ;隋唐时期汉族文人的著述中多用以指与佛教有关的场所 ,宋代始用以指优戏演出场所 ,完成了它“出口转内销”的过程。汉译佛经中保存了一些梵剧史料 ,对于研究早期梵剧及其与中国戏剧的关系 ,弥足珍贵。梵剧中的“引线匠”与南宋杂剧中的“引戏”、安徽贵池傩戏中的“报台先生”酷似 ,说明梵剧对南戏进程已构成实质性影响。

Though the story of Shancai and Yueyi in Chapters 13 and 14 of the Chinese translation of the Buddhist Scripture Mulasarvativinayavastu sounds similar to the Tibetan story Prince Nuosang, they share no connections. Actually, it is the important position of the Indian Mulasarvativinayavastu in the Buddhist history of Tibet that has made popular the idea that the Shancai and Yueyi in the Sanskrit version of Buddhist Scripture Mulasarvativinayavastu is the origin of the Tibetan story Prince Nuosang....

Though the story of Shancai and Yueyi in Chapters 13 and 14 of the Chinese translation of the Buddhist Scripture Mulasarvativinayavastu sounds similar to the Tibetan story Prince Nuosang, they share no connections. Actually, it is the important position of the Indian Mulasarvativinayavastu in the Buddhist history of Tibet that has made popular the idea that the Shancai and Yueyi in the Sanskrit version of Buddhist Scripture Mulasarvativinayavastu is the origin of the Tibetan story Prince Nuosang.

汉译佛典《根本说一切有部毗奈耶药事》卷十三、卷十四所载的《善财与悦意》故事与藏族《诺桑王子》故事非常相似,但它们之间却无影响关系。正是因为印度根本说一切有部在西藏佛教史上占有重要地位,使梵文本《根本说一切有部毗奈耶药事》中《善财与悦意》故事成为藏族《诺桑王子》故事的最初佛经故事之源。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关the chinese translation的内容
在知识搜索中查有关the chinese translation的内容
在数字搜索中查有关the chinese translation的内容
在概念知识元中查有关the chinese translation的内容
在学术趋势中查有关the chinese translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社