助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   the chinese translation 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.193秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
宗教
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

the chinese translation
相关语句
  汉译
    On the Chinese Translation of Foreign Brands and the Social Factors
    外来品牌的汉译情况及其社会文化因素
短句来源
    First, this thesis introduces the 1300-year history of the Chinese translation of the Bible in China, as well as its great achievements.
    本文比较全面地勾勒了《圣经》汉译1300多年的历程,展示了《圣经》汉译实践的巨大成就。
短句来源
    After the introduction of Buddhism into China,the culture of Buddlism has been widespread and profound influence upon the development of Chinese language,which took the Chinese translation of Buddhist scriptures as the main intermediary.
    佛教传入中国之后,以汉译佛典为主要载体,佛教文化对汉语言的演变发展产生了广泛而深远的影响。
短句来源
    The Chinese translation of foreign brands is a key step for the products to enter the vast markets in China.
    外来商品品牌的汉译是其进入中国市场首要的也是关键的一步。
短句来源
  “the chinese translation”译为未确定词的双语例句
    On the Chinese Translation of “Esperanto”──My Opinion to Deliberate Over with Mr. Shao
    也谈Esperanto的译名问题──与邵融先生商榷
短句来源
    By the retrospection of the history of translation,it is evidently shown that the Chinese translation theory develops with the history of translation.
    通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
短句来源
    An Introduction to the Chinese Translation History in the 20th Century
    《20世纪中国翻译史》评述
短句来源
    The United Version which was published in 1919 marked the summit of the Chinese translation of the Bible.
    1919年出版的《和合本圣经》更是标志着中文《圣经》翻译的颠峰。
短句来源
    The issue of the translator's role and status has gradually attracted great attention of translation theorists with the introduction of various Western translation theories and the critical review of the Chinese translation tradition.
    随着西方各种翻译流派的介绍引进和对中国翻译传统的审视,在相当长的时期内被忽视或探索不深的现象开始引起学术界的关注,对译者的研究也逐渐成为翻译界的热点。
短句来源
更多       
查询“the chinese translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  the chinese translation
As the Chinese translation of the MASC indicated high levels of reliability and validity, the MASC-C is appropriate for assessing anxiety in Chinese adolescents.
      
Background: This is an exploratory study on the psychometric properties and normative data of the Chinese translation of the Impact of Event Scale - Revised (CIES-R).
      
We appreciate helpful comments from and the Chinese translation of the original manuscript by Qiao Yu.
      
The Chinese translation of Osborne and Gaebler's book was published in 1998.
      


Fuzziness is one of the features of things. The word "fuzzy"is not derogatory. A textual research of the word "fuzzy" was made. Lofti A. Zadeh used it to express the catalogues with a vague demarction that are universal in objective things and human thinking as well. The word "fuzzy" has been used in many names of branches of learning. The Chinese translation of "仿智" for "fuzzy" is not recommendable. It is appropriate to traaslate "fuzzy" as "模糊".

也谈fuzzy的汉语译名福建师大外国语学院吴世雄TheChineseTranslationof"Fuzzy"as"模糊"isCorrectMyOpinionDifferentfromThatofProfessorZhou¥WuShixiongAbst...

The criteria for translation are the yardstick for measuring a piece of translated work.The current criterion for translation in China is the translated work should be both faithful and smooth.When it is faithful but not smooth or smooth but not faithful,it is not a good translation.In the chinese translation of the Texts and Reading Passages in Teacher's Books of Intensive Reading of College English,there are some incorrect translated sentences.The translators put undue empbasis on “Faithfulness”or literal...

The criteria for translation are the yardstick for measuring a piece of translated work.The current criterion for translation in China is the translated work should be both faithful and smooth.When it is faithful but not smooth or smooth but not faithful,it is not a good translation.In the chinese translation of the Texts and Reading Passages in Teacher's Books of Intensive Reading of College English,there are some incorrect translated sentences.The translators put undue empbasis on “Faithfulness”or literal translation.So the translation is not smooth and not easy to understand.And they translate some sentences wrongly.Even one of the translators omits some words in translation

翻译标准是翻译实践的准绳和衡量译文好坏的尺度。翻译时既要忠实原文又要译文通顺。目前《大学英语》精读教师用书所附译文中有些翻译片面强调“忠实”,过分直译甚至死译,致使译文不通顺,不符合汉语的表达习惯;还有个别翻译没有准确表达出原文意思,有误译、漏译现象

Yan Fu was not only a famous thinker in Chinese history, but the pioneer of contemporary Chinese translation. His translation standard “Truthfulness,Smoothness,Elegance”is universally accepted by the successors,which has been the mainstream of Chinese translation theory. This standard is also the milestone of the Chinese translation history. This essay introduces Yanfu's personal background, and explores the standard's content,position, significance and specific application....

Yan Fu was not only a famous thinker in Chinese history, but the pioneer of contemporary Chinese translation. His translation standard “Truthfulness,Smoothness,Elegance”is universally accepted by the successors,which has been the mainstream of Chinese translation theory. This standard is also the milestone of the Chinese translation history. This essay introduces Yanfu's personal background, and explores the standard's content,position, significance and specific application.

严复不但是中国历史上著名的思想家 ,也是中国近代翻译的先驱。他的“信、达、雅”的翻译标准影响了中国近百年的翻译理论及翻译思想。本文介绍了严复的背景情况 ,并对严复的翻译标准“信、达、雅”的内涵 ,地位 ,重要性以及具体的运用方法作了探索

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关the chinese translation的内容
在知识搜索中查有关the chinese translation的内容
在数字搜索中查有关the chinese translation的内容
在概念知识元中查有关the chinese translation的内容
在学术趋势中查有关the chinese translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社