助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   the nature of translation 的翻译结果: 查询用时:0.232秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
文艺理论
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

the nature of translation
相关语句
  翻译本质
     Interpreting the Nature of Translation Based on Relevance Theory
     翻译本质的关联理论诠释
短句来源
     Besides this, translators' different understandings of the nature of translation also exert great influence on translators' translation strategies.
     可如果主客观两方面不符合时,译者的翻译策略便会有所改变。 此外,译者对翻译本质的不同认识也会对其翻译产生重大的影响。
短句来源
     Chapter Two discusses the feasibility of applying RT to studying the nature of translation from two aspects: first, it points out that RT provides translation an unified theoretic framework, that is, depending on context to search for relevance through inference;
     第二章从两方面论述了将关联理论应用于研究翻译本质的可行性:一方面,指出关联理论为翻译研究提供了一个统一的理论框架,即依靠语境,通过推理,寻找关联;
短句来源
     Chapter Four deeply expounds relevance-theoretic solutions derived from studying the nature of translation to the long-disputed issues in translation practice from five aspects: on translatability and untranslatability;
     第四章深入讨论了由关联理论框架下翻译本质研究而衍生出的对五个翻译实践问题的解决方案即:关于可译和不可译;
短句来源
     Chapter Three focuses on studying the nature of translation with RT from two anglesin detail.
     第三章从两个角度详细阐述了运用关联理论研究翻译本质
短句来源
更多       
  翻译的本质
     Relevance theory and the nature of translation
     关联理论与翻译的本质——对翻译缺省问题的关联论解释
短句来源
     The Nature of Translation and Fundamental Task of Translation Criticism
     翻译的本质与翻译批评的根本性任务
短句来源
     From the conditions of culture and knowledge in postmodernist society, the article will discuss the interpreter, the reader, the source text, the version etc, and re-interpret the nature of translation in postmodernism to explore the potential tendency for the development of translation studies.
     文章从后现代主义社会形态下文化、知识的现状入手,从译者、读者、源文本、译文本等多个方面讨论后现代语境下的翻译状况,重新诠释翻译的本质,以揭示翻译发展的可能性倾向。
短句来源
     In the second chapter, in order to make a systematic and scientific study on the applicability of functional equivalence in translating literary prose, this thesis first focuses on the analyses of the nature of translation and the characteristics of literary prose, and then it concludes that there are two crucial factors for the translation of literary prose, namely, the transfer of the meaning and that of the style.
     第二章为使研究具有科学性、系统性,首先探讨了翻译的本质和文学散文的特点,由此得出结论:文学散文的翻译包含两个重要因素—意义和文体风格的翻译。
短句来源
     The nature of translation determines that translation and its researches need the study of ethics as their guidance.
     翻译的本质属性决定了翻译活动和翻译研究需要伦理学的指导。
短句来源
更多       
  翻译的性质
     Concerning the above-mentioned issues, views and analyses ,which have to do with the nature of translation and the function of theory, are peculiarly raised in this paper.
     结合上述问题 ,本文对于翻译的性质和理论的功能提出了独特的认识和分析。
短句来源
     This thesis aims to offer an objective account of translation from three aspects: the nature of translation, the role of the translator and the purpose of the translated.
     本文拟从翻译的性质、译者的身份及译文的目的等三方面对翻译现象作一个比较客观而全面的解释说明。
短句来源
     From the perspectives of its properties and values the translators take,this thesis illustrates the nature of translation,claiming that the complex nature leads to multi-standard of translation.
     翻译的性质可以从译者的价值观和翻译的实质两方面来阐述,翻译性质的复杂性决定了翻译标准的多元化。
短句来源
     The study of cultural misreading should be made culturally with a view to acquiring a better understanding of the nature of translation and enhancing the cultural awareness of translators.
     对这一现象的研究应站在文化的高度,这有助于更好地认识翻译的性质和提高译者的文化意识。
短句来源
     For one thing, pragmatic equivalence is in agreement with the nature of translation.
     首先,追求语用等值与翻译的性质一致。
短句来源
更多       
  “the nature of translation”译为未确定词的双语例句
     The significance of the study is that it sheds new light on translation especially on translation criticism and the nature of translation.
     译者主体性研究不仅在于它对翻译研究和翻译批评研究有重要意义,同时对中外文学关系研究和翻译文学史的撰写也有重要意义。
短句来源
     Pondering Over the Nature of Translation
     对翻译本质的思考
短句来源
     Rethinking the Nature of Translation
     翻译性质的再认识
短句来源
     The nature of translation are trans-cultural communication.
     异化是指在翻译中保留原文语言文化的特异之处,将读者引向作者。
短句来源
     The second part is devoted to the differences between China and West on the nature of translation and argumentation against the viewpoint which attributes such factors as translation purpose, type of text and readership of target language text to the linguistic difference of the two versions illustrated in the first part.
     然后在质疑译学界同仁将这种差异归于诸如翻译目的、文本类型、译文读者对象等见解基础上论证了翻译主体翻译观的差别才是造成两译本语言差异的深层根源;
短句来源
更多       
查询“the nature of translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Countless essays have been written about translation study from either the linguistic approach or the artistic point of view. This paper is a comprehensive study of translation theory. It gives account of continual disputes between two schools of scholars on the basic question of the nature of translation, whether translation is a science or an art. The author holds that neither school is and can be the sole determinant in translation. During the course of the last decades or so, theoretical...

Countless essays have been written about translation study from either the linguistic approach or the artistic point of view. This paper is a comprehensive study of translation theory. It gives account of continual disputes between two schools of scholars on the basic question of the nature of translation, whether translation is a science or an art. The author holds that neither school is and can be the sole determinant in translation. During the course of the last decades or so, theoretical sindies in the translation circles have undergone radical changes. The recent trend seems to give more emphasis on comprehensive studies, i. e.,combining the scientific approach and the artistic approach. It is this approach that is clearly discussed in the present paper. The writer argues that translation is not only a science, but also an art. As far as literary translation is concerned, preserving only the surface meaningof the lines is far from enough, the artistic conception and the style together with thestructure should also be conveyed as much as possible.

介绍了翻译理论界两大学派:科学学派和艺术学派各自争论的焦点和缺憾,阐述了综合翻译理论观,即把科学和艺术学派的理论观结合起来,采取兼容并包的方针,来研究翻译理论。

By reviewing three main controversial issues concerning translatology, the author argues that (1) the nature of translation is hybrid (i.e. both a science and an art) and the hybridisation is caused by the variety and complexity of translating activities; (2) the establishment of translatology as a discipline can be made possible only through a systematic and co operative investigation or it will end up as a utopia of translation; (3) the theoretical construction of translatology should be based...

By reviewing three main controversial issues concerning translatology, the author argues that (1) the nature of translation is hybrid (i.e. both a science and an art) and the hybridisation is caused by the variety and complexity of translating activities; (2) the establishment of translatology as a discipline can be made possible only through a systematic and co operative investigation or it will end up as a utopia of translation; (3) the theoretical construction of translatology should be based on the combined study of artistically oriented Chinese translation theories and linguistically oriented Western translation theories.

关于翻译学论争的思考吴义诚[Abstract]Byreviewingthremaincontroversialisuesconcerningtranslatology,theauthorarguesthat(1)thenatureoftranslat...

The translator is the most dynamic element involved in the translating process.He has to make a full play of his subjectivity,or consciousness,in achieving a comprehensive understanding of the original and an appropriate representation in the target language.But such subjective initiative must be restrained so that readers can enjoy the original spirit instead of the translators creation.This paper discusses the balance of the utilization of translators consciousness in translating from the viewpoint of dialectical...

The translator is the most dynamic element involved in the translating process.He has to make a full play of his subjectivity,or consciousness,in achieving a comprehensive understanding of the original and an appropriate representation in the target language.But such subjective initiative must be restrained so that readers can enjoy the original spirit instead of the translators creation.This paper discusses the balance of the utilization of translators consciousness in translating from the viewpoint of dialectical unity,which also reflects the nature of translation.

译者是双语转换过程中最活跃的因素 ,主要体现在对原作精神的把握和全面考虑译文读者群素质两个方面。译者既要充分调动预存信息 ,利用一切手段 ,力求进入原作者的思想 ,又要顾及译文读者的接受能力 ,提高译文的社会价值。译者主体意识能否正确发挥 ,是翻译成败的关键 ,也是翻译活动的魅力所在

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关the nature of translation的内容
在知识搜索中查有关the nature of translation的内容
在数字搜索中查有关the nature of translation的内容
在概念知识元中查有关the nature of translation的内容
在学术趋势中查有关the nature of translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社