助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translating meaning 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translating meaning
相关语句
  译意
     On analysis of meaning and translating meaning
     “辨义”即“译意”的本体诠释
短句来源
     We put forward the translation principle of translating meaning.
     由此,我们提出翻译就是译意
短句来源
     This is what we mean by saying translation means translating meaning.
     翻译界认为翻译即译意正是基于此。
短句来源
  译义
     Translation is mainly translating meaning.
     翻译主要是译义,形式风格次之。
短句来源
  “translating meaning”译为未确定词的双语例句
     It is the consensus of the translation circles that translating is translating meaning;
     翻译就是翻译意义,这一命题在翻译界似乎已达成共识。
短句来源
     Translation is translating meaning.
     翻译就是翻译意义。
短句来源
     Based on the theoretical analysis and translation practice, here comes up with my point of view-principle of pragmatic priority in translation, that is, priority should be given to the pragmatic factors in deciding the translation criterion, and to pragmatic meaning in translating meaning.
     在理论分析与翻译实践上,我们提出自己的观点:语用优先原则,即语用因素优先于翻译标准,语用意义优先于语义意义。
短句来源
     And it is generally agreed that parataxis is one of the most important features distinguishing Chinese from English with Chinese showing paratactic prominence and English hypotactic prominence, as pointed out by Nida in Translating Meaning.
     奈达在Translating Meaning一书中指出,英语和汉语在语言学上极为重要的一个区别就是形合与意合的对比。
短句来源
     In translating, meaning should take precedenceover other factors.
     意义:一种是指示意义,另一种是联想意义。 针对不同种类的意义,
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     Translation is translating meaning.
     翻译就是翻译意义。
短句来源
     On analysis of meaning and translating meaning
     “辨义”即“译意”的本体诠释
短句来源
     Meaning
     《建筑课》之九 意义
短句来源
     The Meaning of Suffering:
     痛苦的意义
短句来源
     Contexts in Translating
     翻译中的语境
短句来源
查询“translating meaning”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


With the development of society and science,when we translate English we meet more and more loan words,especially loan nouns . How to translate these words is very important to our use of language and association of language. In the past as the translators used much or too much translating pronunciation method, the readers can't correctly understand the real meaning of the words . Of course, at the same time, it can make the words more "exotic". And the right, reasonable method should...

With the development of society and science,when we translate English we meet more and more loan words,especially loan nouns . How to translate these words is very important to our use of language and association of language. In the past as the translators used much or too much translating pronunciation method, the readers can't correctly understand the real meaning of the words . Of course, at the same time, it can make the words more "exotic". And the right, reasonable method should be a mixture of translating pronunciation, translating meaning, translating both pronunciation and meaning, creating new words and extra introduction.

社会和科技的飞速发展 ,使我们在翻译英语时 ,遇到了越来越多的外来词 ,尤其是越来越多的外来名词 ,如何翻译这些外来名词 ,对我们的语言运用 ,语言交际至关重要。前者较多或过多地使用了音译 ,使得被译词语在保持了“异国情调”的风味之外 ,让读者很为其意大惑不解 ,正确的、合理的译法应该是音译、意译、音意兼译、创造新词和附加说明的综合运用。

Because the English and Chinese languages are of different family, attention should be given to the real meaning instead to the form in translation. Only by so doing, can the translated text be made faithful, correct and idiomatic. The author makes some comments on the importance of translating meanings instead of forms.

英汉两种语言分属不同的语系 ,因此翻译时有必要忽略语言的形式而取其真正的涵义使译文准确、贴切。作者从对这两种不同的语言文化分析中指出了得“意”忘“形”的重要性。

Inter-translation is the communication between two different cultures as well as between English and Chinese languages.Translation is closely related to culture.Culture gap is the main obstacle in the translation of culture-loaded words.It is suggested that we can deal with these culture-loaded words appropriately by sticking to the attitude of equality among different cultures,and by adopting the suitable translating approaches according to the rule"translating is translating meaning"in order to meet...

Inter-translation is the communication between two different cultures as well as between English and Chinese languages.Translation is closely related to culture.Culture gap is the main obstacle in the translation of culture-loaded words.It is suggested that we can deal with these culture-loaded words appropriately by sticking to the attitude of equality among different cultures,and by adopting the suitable translating approaches according to the rule"translating is translating meaning"in order to meet the objective requirement of cross-cultural communication.

文化空缺现象的处理应适应文化交际的客观需要 ,按照尤金 奈达的“翻译就是翻译意思”的要求 ,本着文化平等的态度 ,运用适当的翻译方法 ,正确翻译文化内涵词。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translating meaning的内容
在知识搜索中查有关translating meaning的内容
在数字搜索中查有关translating meaning的内容
在概念知识元中查有关translating meaning的内容
在学术趋势中查有关translating meaning的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社