助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   change of lexical meaning 的翻译结果: 查询用时:0.193秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

change of lexical meaning
相关语句
  词义变化
     Influence of Metaphor on the Change of Lexical Meaning
     隐喻对词义变化影响的研究
短句来源
  “change of lexical meaning”译为未确定词的双语例句
     Motives of the Change of Lexical Meaning
     词义变化的动因
短句来源
     The problem of the change of lexical meaning has been one of the central issues in semantics.
     词义变迁问题一直为语义学所注意。
短句来源
     By analyzing the historical documents on Cnatonese dialect handed down by Western missionaries and those dictionaries on Cantonese dialect published lately, and at the same time combining the real situations of modern dialect parol, the word "tim" has undergone two major changes in the last two centuries, i.e. the substitution of terms and the change of lexical meaning, which indicate the complexity of its lexical development.
     根据西方传教士留下来的广州方言历史资料和近代出版的广州方言词典的比较分析,结合当代方言口语的实际,"掂"在近两个世纪里的变化主要有二:词语的替换和词义的变化,表现出词义演变的复杂性。
短句来源
  相似匹配句对
     Motives of the Change of Lexical Meaning
     词义变化的动因
短句来源
     Influence of Metaphor on the Change of Lexical Meaning
     隐喻对词义变化影响的研究
短句来源
     The change of the lexical meaning has been a hot issue.
     词义的变化一直是人们关注的热点。
短句来源
     2) Change of meaning.
     2 )许多旧词的语义量不断扩大 ;
短句来源
     The change of the meaning of "revolution";
     “革命”一词词义的变化;
短句来源
查询“change of lexical meaning”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The problem of the change of lexical meaning has been one of the central issues in semantics. But it was criticized in 1950s that people mainly categorize and describe the facts of change, in contrast, the studying in the reasons of change was far from adequacy. On the basis of synthesizing numerous research achievements, this paper draws a conclusion that four motives, such as reality motives, psychological motives, culture pressure and internal motives of language impelled lexical meaning...

The problem of the change of lexical meaning has been one of the central issues in semantics. But it was criticized in 1950s that people mainly categorize and describe the facts of change, in contrast, the studying in the reasons of change was far from adequacy. On the basis of synthesizing numerous research achievements, this paper draws a conclusion that four motives, such as reality motives, psychological motives, culture pressure and internal motives of language impelled lexical meaning or its system to change.

词义变迁问题一直为语义学所注意。 50年代有人责难 ,人们比较多的是对变化事实进行分类和描写 ,对变因的研究却不够好。几十年过去了 ,把这方面成果综合起来观察 ,得出结论 :现实作用力、心理力量、文化压力、语言内部力量是推动词义 (或词义体系 )变化的四种力量

Language change is constant and it involves change in speech, lexical meaning and syntax, among which the change in lexical meaning is the most abrupt. The abrupt change in lexical meaning is mainly brought about by metaphor. Metaphor is mainly represented by the application of one semantic domain to another through analogy, which results in the change of lexical meaning in mainly seven ways. Language attributes its novelty, creativity, vividness and perpetual development much to metaphor.

语言的变化是绝对的、永恒的 ,语言的变化主要涉及语音、词汇的语义和句法结构 ,其中词汇的语义变化速度最为迅猛。促成词汇语义发生迅猛变化的主体因素是隐喻。隐喻是一个意义宽泛的概念 ,它是指在两个语义域之间通过某种抽象图式类比的方式 ,将一个词从一个语义域 (始源语义域 )应用到另一个语义域 (目标语义域 )的任何语言运作 ,具体包括亚里斯多德提出的四种隐喻 ,即以属代种 ,以种代属 ,以种代种和彼此类推。词汇在隐喻过程中发生语义变化的方式常见的主要有七种 ,搭配和语境为词汇的隐喻创造了条件。隐喻是语言中词汇语义变化的重要方式 ,是语言变化的先导 ;隐喻使语言充满新颖性、创造性和生动性 ,促使语言不断向前发展

The literal meaning of the parol word "tim" in Cantonese local dialect means "direct"or "straight", while its extended meaning is "well-arranged" or "well prepared". By analyzing the historical documents on Cnatonese dialect handed down by Western missionaries and those dictionaries on Cantonese dialect published lately, and at the same time combining the real situations of modern dialect parol, the word "tim" has undergone two major changes in the last two centuries, i.e. the substitution of terms and the change...

The literal meaning of the parol word "tim" in Cantonese local dialect means "direct"or "straight", while its extended meaning is "well-arranged" or "well prepared". By analyzing the historical documents on Cnatonese dialect handed down by Western missionaries and those dictionaries on Cantonese dialect published lately, and at the same time combining the real situations of modern dialect parol, the word "tim" has undergone two major changes in the last two centuries, i.e. the substitution of terms and the change of lexical meaning, which indicate the complexity of its lexical development. In addition, according to the record in Cantonese spoken area, this word has four different character patterns, which show the casualness in the usage of words in Cantonese dialect.

广州方言的口语词"掂",本义是"直","妥当"是它的引申义。根据西方传教士留下来的广州方言历史资料和近代出版的广州方言词典的比较分析,结合当代方言口语的实际,"掂"在近两个世纪里的变化主要有二:词语的替换和词义的变化,表现出词义演变的复杂性。此外,粤语区记录这个方言词有四种不同的字形,反映了粤语方言用字随意性的特点。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关change of lexical meaning的内容
在知识搜索中查有关change of lexical meaning的内容
在数字搜索中查有关change of lexical meaning的内容
在概念知识元中查有关change of lexical meaning的内容
在学术趋势中查有关change of lexical meaning的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社