助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   science and technology terms 的翻译结果: 查询用时:0.184秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
新闻与传媒
科学研究管理
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

science and technology terms
相关语句
  科技术语
     With the development of science and technology h ave appeared new disciplines, concepts, theories, and methods, As a result, a la rge number of science and technology terms need to be translated into Chinese, T he main methods include paraphrase, transliteration, derivation, and abbreviatio n.
     随着科学技术的发展 ,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法 ,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和定名 ,其方法主要有 :意译法、音译法、采用外来缩写词、派生法
短句来源
     From science and technology terms nonstandard phenomenon the article analyses reasons of synonym terms for many name principles coexistence,In connection with terms characteristic,the article discuss the advantages by transliteration name terms.
     本文从科技术语的不规范现象分析了同义术语产生的原因——多种定名原则的并存,并从术语的特点论述了借助于音译定名术语的优点。
短句来源
     Unify Name Principle Promote Progress of Science and Technology Terms Standard
     统一定名原则 促进科技术语标准化进程
短句来源
     Metaphor is one of the tools by which terms is named and is based on visualization of objects. Visualization is the distinctive characteristic of terms,especially modern science and technology terms.
     隐喻是术语命名的一种手段,隐喻以事物的形象性为基础,形象性是术语(特别是现代科技术语)的一个重要特征。
短句来源
     Journalism should Apply the Standardizing Science and Technology Terms
     新闻出版要积极应用规范的科技术语
短句来源
更多       
  “science and technology terms”译为未确定词的双语例句
     The existing translated terms of“Open Access”are collected and analyzed according to the“Principle and method for examining and approving science and technology terms”. The problems with the existing translated terms of“Open Access”are pointed out from various perspectives. Finally a new translated term of“Open Access”is put forward.
     搜集统计了国内目前现有的“Open Access”中文译名,根据全国科学技术名词审定委员会的《科学技术名词审定的原则及方法》,对“Open Access”的中文译名进行了剖析,从科学性、通俗性、习惯性以及语义的准确性等方面说明了目前绝大多数“Open Access”中文译名的不妥之处,提出“Open Access”较适宜的中文译名应为“开放访问”。
短句来源
     then according to these features, it approaches the translation methods in three aspects of English for science and technology: terms, grammar and discourse.
     然后根据这些特点,从科技词语、语法和篇章三个方面探讨了科技英语的翻译方法。
短句来源
     By studying the characteristics of Chinese science and technology terms,the article points out that the science and technology term are the products of the development of science and technology,having the characters of science,criterion,oneness,series,perspicuity and Chinese;
     研究了科技汉语词汇的特点,指出科技汉语词汇是科学技术发展的产物,具有科学性、规范性、单一性、系列性、简明性、汉语性的特点;
短句来源
  相似匹配句对
     SCIENCE
     科学
短句来源
     science.
     science.
短句来源
     ON SCIENCE AND PSEUDOSCIENCE
     论科学与伪科学
短句来源
     Science and Ethics
     科学与伦理
短句来源
     SCIENCE AND TECHNOLOGY
     科学与技术
短句来源
查询“science and technology terms”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The concept_positioning of science and technology terms is th e premise of science and technology translation.The intersect and mergence of al l kinds of disciplines are certainly to affect the using of sci_tech terms.How c an we understand correctly the concept of these terms in their multiple meanings ?What principles shall we follow to?This article tries to illustrate the importa nce and feasibility on the unifying of the terms for their own disciplines.As th ...

The concept_positioning of science and technology terms is th e premise of science and technology translation.The intersect and mergence of al l kinds of disciplines are certainly to affect the using of sci_tech terms.How c an we understand correctly the concept of these terms in their multiple meanings ?What principles shall we follow to?This article tries to illustrate the importa nce and feasibility on the unifying of the terms for their own disciplines.As th e sci_tech translators,we must try our best to draw a clear line for disciplines ,to discriminate synonym,to determine the translated terms before we translate t he whole article.Only with the clear conception can we translate an article corr ectly for sure and conduct the scientific research deeply.

科技事业的迅猛发展也给语言学的发展带来了广阔的空间。科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。怎样把握术语的概念意义 ?科技翻译应当遵循什么原则 ?本文试图通过分析 ,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作者 ,在动手翻译整篇文章之前 ,一定要做到 :分清部类 ,辨析词义 ,确定译名。只有准确地确定事物的概念意义 ,才能保证译文的准确 ,才能推动科学研究向纵深发展。

The concept-positioning of science and technology terms is the premise of science and technology translation. The intersect and mergence of all kinds of disciplines are certainly to affect the using of sci-tech terms. This article tries to illustrate the importance and feasibility on the unifying of the terms for their own disciplines. As a sci-tech translator, we must try our best to draw a clear line for disciplines, to discriminate synonym, to determine the translated terms...

The concept-positioning of science and technology terms is the premise of science and technology translation. The intersect and mergence of all kinds of disciplines are certainly to affect the using of sci-tech terms. This article tries to illustrate the importance and feasibility on the unifying of the terms for their own disciplines. As a sci-tech translator, we must try our best to draw a clear line for disciplines, to discriminate synonym, to determine the translated terms before we translate the whole article. Only after the conception is clear, can an article be translated correctly for sure and the scientific research can be conducted deeply.

科技术语的概念定位是科技翻译的前提。学科的交叉和融合必然对科技术语的使用带来一定的影响。本文试图通过实例分析,说明科技译名统一的重要性和可行性。作为科技翻译工作者,在动手翻译整篇文章之前,一定要做到:分清部类,辨析词义,确定译名。只有准确地确定事物的概念意义,才能保证译文的准确,才能推动科学研究向纵深发展。

Science and technology translation is a complicat ed and creative reproduction process, which requires the translator to have well_k nit professional knowledge and excellent skills of Chinese and foreign languages , and meanwhile be able to make good use of his professional and linguistic know ledge. Westerners go in for variety in writing, but Chinese tend to use the same word for the same concept .Generic words sometimes acquire special meanings in science and technology English. With the development of...

Science and technology translation is a complicat ed and creative reproduction process, which requires the translator to have well_k nit professional knowledge and excellent skills of Chinese and foreign languages , and meanwhile be able to make good use of his professional and linguistic know ledge. Westerners go in for variety in writing, but Chinese tend to use the same word for the same concept .Generic words sometimes acquire special meanings in science and technology English. With the development of science and technology h ave appeared new disciplines, concepts, theories, and methods, As a result, a la rge number of science and technology terms need to be translated into Chinese, T he main methods include paraphrase, transliteration, derivation, and abbreviatio n.

科技翻译是一个复杂的创造性劳动过程 ,它需要译者具有扎实的专业知识、深厚的中外文语言基本功 ,同时要求译者能灵活运用专业知识和语言知识。西方人写文章追求语言的变化 ,而汉语科技文章为了表述上的准确性 ,对同一概念的事物、行为、状态用同一个词汇来表达。同一个词在不同的专业和行业领域其含义及汉语表达不一样。一般性的词汇在科技英语中有时有特定的含义。随着科学技术的发展 ,不断产生新学科、新概念、新理论、新方法 ,同时也相应地产生了大量的科技术语需要翻译和定名 ,其方法主要有 :意译法、音译法、采用外来缩写词、派生法

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关science and technology terms的内容
在知识搜索中查有关science and technology terms的内容
在数字搜索中查有关science and technology terms的内容
在概念知识元中查有关science and technology terms的内容
在学术趋势中查有关science and technology terms的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社