助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   communication between cultures 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
新闻与传媒
中国政治与国际政治
哲学
中国语言文字
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

communication between cultures
相关语句
  跨文化交际
     With the increasing development of intercultural communication between cultures, pragmatic failure has recently caught the attention of linguists and language teachers both at home and abroad.
     近年来 ,随着跨文化交际的日趋频繁 ,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。
短句来源
     Therefore,in inter-cultural communication,one should pay much attention to the differences in customs and achieve success in the communication between cultures,which share few similarities.
     在跨文化交际中,应当高度注意风俗上的差异,顺利完成共同点较少的文化交际之间的转变。
短句来源
     With the increasing development of intercultural communication between cultures and common occurrence of intercultural communication breakdowns, pragmatic failure, one of the heated topics of both pragmatics and its sub-discipline, inter-language pragmatics, has recently caught the attention of linguists and language teachers both at home and abroad.
     随着跨文化交际的日趋频繁和跨文化交际中交际失败的屡屡出现,作为语用学及其分支学科——语际语语用学的热点话题之一,语用失误引起了国内外语言学家及语言教师的重视。
短句来源
     The third chapter talks about the psychological factors in the process of communication between cultures, which are also the psychological explanations for the cultural differences to some degree.
     本章为论文的重点,讨论了文化定势、价值观、沃尔夫假设、民族中心主义和文化偏见等心理因素在跨文化交际中的表现及其对跨文化交际的影响。
短句来源
     Chapter three deals with approaches to cultural vacancy and culture-gapped words for the purpose of promoting communication between cultures.
     Porter和K. Oberg等学者所提出的潜在的跨文化交际问题的基础上提出了自己的假设,即交际者对目的语文化知识的缺失以及对具体的文化空缺词汇的不了解会成为交际实践中最大的障碍之一。
短句来源
更多       
  跨文化交流
     Five types of comparison in content words are summed up in this paper, which aims at exploring the relationship between lexis and culture and then reducing the phenomena of cultural misunderstanding in communication between cultures.
     通过考察词汇与文化的关系,本文总结了五种实词对比方式,旨在探索词汇与文化的关系,从而减少在跨文化交流中的文化误读现象。
短句来源
  “communication between cultures”译为未确定词的双语例句
     translating in essence is the communication between cultures.
     翻译就是翻译意义,其实质是一种文化交流。
短句来源
     As translation involves two different languages that are the carriers of their respective cultures, it is not only a transfer between languages but also a communication between cultures.
     语言是文化的载体,翻译牵涉到两种语言之间的转换,也就必然涉及到两种不同的文化,因此,翻译不是纯粹的语言转换,同时也是文化的交流。
短句来源
     Therefore,the author of this paper tries to discuss the following questions from the prospective of the communication between cultures:(1)the different ways of expressing numbers in English and Chinese,(2)the different meanings that numbers show in English and Chinese,(3)the imagination,the associations and the cultural image of numbers in both English and Chinese.
     作者从跨文化学角度出发,对英汉数字的文化差异进行了以下探讨:(1)英汉数字表示法差异; (2)英汉数字所表示的含义差异;
短句来源
     This value ought to aim at maintaining and promoting the communication between cultures,and concentrate on peace,equality and negotiation.
     这种价值观应该以维护、促进不同文化之间的交往为目的,以和平、平等、协商为主要内容。
短句来源
     third,it can bridge up communication between cultures,which has important guiding function to the education of undergraduates.
     这对大学生诚信教育具有重要的指导作用。
短句来源
查询“communication between cultures”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored. But the fact is, successful examples are readily found with foreignization which has contributed to communication between cultures, and which will even more in the Information Age. Translation criticism and its criteria should be interpretative rather than prescriptive. Finding faults with isolated sentences cannot be criticism in its true sense, and...

Domesticating translation has been somewhat over-emphasized when cultural differences are dealt with in translation while foreignizing translation ignored. But the fact is, successful examples are readily found with foreignization which has contributed to communication between cultures, and which will even more in the Information Age. Translation criticism and its criteria should be interpretative rather than prescriptive. Finding faults with isolated sentences cannot be criticism in its true sense, and the criteria can only be general and abstract.

翻译中对文化差异的处理 ,译界大都集中讨论归化翻译法。但过分强调归化法而忽视异化法有失偏颇。事实上 ,异化翻译法不仅创造了许多成功的译例 ,而且对文化交流贡献良多 ;在信息时代 ,其作用更是不可低估。翻译批评应是阐释性的 ,不应是规定性的。寻章摘句、吹毛求疵不是真正的翻译批评。翻译标准作为对翻译实践的提炼和总结 ,必然是抽象和概括性的 ,不可能是具体的。

The author thinks the cooperation and communication among nations in science and technology,trading,economics and so on are closely linked with culture.Numbers or digitals exist as a kind of cultural phenomenon in every culture,but their use and expressing are quite different.Therefore,the author of this paper tries to discuss the following questions from the prospective of the communication between cultures:(1)the different ways of expressing numbers in English and Chinese,(2)the different meanings...

The author thinks the cooperation and communication among nations in science and technology,trading,economics and so on are closely linked with culture.Numbers or digitals exist as a kind of cultural phenomenon in every culture,but their use and expressing are quite different.Therefore,the author of this paper tries to discuss the following questions from the prospective of the communication between cultures:(1)the different ways of expressing numbers in English and Chinese,(2)the different meanings that numbers show in English and Chinese,(3)the imagination,the associations and the cultural image of numbers in both English and Chinese.

作者认为国际间在科技、贸易、经济等各方面的合作与交往都与文化不可分。数字作为一种文化现象存在于各种语言,但其在各种语言中的使用、表达等却不尽相同。作者从跨文化学角度出发,对英汉数字的文化差异进行了以下探讨:(1)英汉数字表示法差异;(2)英汉数字所表示的含义差异;(3)数字的联想及其跨文化差异。比较研究了其间的差异,指出了数字文化在跨文化交际中的重要作用。

This article defines the spirit of culture as being backward-looking and narrow-visioned, as evidenced in and by literature. 1.A text of literature is translatable to the degree to which it is embedded in its specific culture, and to the distance that separates the cultural backgrounds of the source and target texts in terms of time and place. Since translation is communication between cultures, ideas that are the most deeply embedded in one cullture are the least communicable, indicating culture as an...

This article defines the spirit of culture as being backward-looking and narrow-visioned, as evidenced in and by literature. 1.A text of literature is translatable to the degree to which it is embedded in its specific culture, and to the distance that separates the cultural backgrounds of the source and target texts in terms of time and place. Since translation is communication between cultures, ideas that are the most deeply embedded in one cullture are the least communicable, indicating culture as an impediment to commuication. 2.Literature aspiring to the expression of new ideas aspires to being emancipated from this impediment of culture: ideas in a flow originating many thousand years back. 3.Ideas in such literature, having washed their hands of culture, are fully translatable and communicable. Conclusion: A society that is forward-looking must be sober-minded about its culture.

从文学角度讨论文化的基本品质 :过时、狭隘、准自然的非理性。 1 按照译学中“可译性”的观念 ,愈是深深“植根于所属文化”的文本 ,愈不具备可译性 ;由于翻译实为不同文化间的交流 ,所以深刻体现文化属性的文本 (亦即思想 )不具备充分的可交流性。文化属性是交流的障碍。 2 文化是“以往年代或时代的思想” ,从而以表达新思想为宗旨的新文学顽强地拒绝文化属性。 3 由于自动免除了文化的约束 ,新思想具备充分的可译、可交流性。结论 :清醒地对待文化 ,而不是一味热衷于文化 ,是文化论者的职守 ,也是一个崇尚进步和创新的社会的明智之举。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关communication between cultures的内容
在知识搜索中查有关communication between cultures的内容
在数字搜索中查有关communication between cultures的内容
在概念知识元中查有关communication between cultures的内容
在学术趋势中查有关communication between cultures的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社