助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   chinese legal document 的翻译结果: 查询用时:0.193秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

chinese legal document
相关语句
  法规文件
     From Translation Practice to Translation Theory ——An Analysis of Two English Versions for A Chinese Legal Document
     从翻译实践到翻译理论——对一个法规文件的两个英译本的评析
短句来源
  “chinese legal document”译为未确定词的双语例句
     Part Four is devoted to appropriate information arrangement in translating a Chinese legal document into English.
     第四部分重点研究在中文法律文件英译的过程中如何合理地安排信息。
短句来源
     Part Five reiterates factors that should receive due attention when one attempts to render a Chinese legal document into English.
     第五部分概括法律文件翻译过程中译者应注意的方方面面,以提高法律文件翻译的质量。
短句来源
  相似匹配句对
     On the Translation of “Danwei(in Chinese)”in Legal Document
     法律文件中“单位”一词的译法
短句来源
     The Words in the Legal Document
     法律文书语汇初探
短句来源
     On the Route of Chinese Legal Modernization
     论中国法制现代化的道路
短句来源
     Legal Education and Chinese Society
     法教育学与中国社会
短句来源
     On "Primary Intention" of Legal Document
     法律文书主旨要素分解论
短句来源
查询“chinese legal document”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


It is too bad that many scholars checked and explained wrong the words in the ancient and early modern Chinese legal documents.Now we try our best to check and explain it once again. We think it very important and benefit to the Chinese law and linguistic research.

前贤时彦在中古及近代法制文献的整理方面做了大量辛勤工作,取得了丰硕的成果。但是,由于中古及近代法制文献汗牛充栋,加之这些文献充满大量的口语词以及法律专门词,所以,对其进行准确校释并非易事。直到目前,学者们对这一时期的法制文献进行误校和误释的现象还比较突出,这对于法制史和汉语史研究都是不利的。本文拈出中古及近代法制文献中“小愆乏及”、“恋着”、“细小”、“偏说”、“周备仪”、“不悔之人”、“科合”、“告反逮受”、“摄”、“连逮”、“奏尽”、“用类推迹”、“简书”、“分析申”、“水雨”、“便”、“画指为记”、“大例”、“捉”、“不在论限”、“逐要”、“没”、“虚说”、“父祖舍”等24个词语和术语,进行重新校释,以期得其正解。

Since Chinese tend to think in concrete images, the inductive development from translation practice to translation theory seems to be in conformity with the normal Chinese way of thinking. This author uses a Chinese legal document and the two English versions to illustrate that with little effort one can derive many useful translation techniques from these translations. On the other hand, macro translation theories, though somewhat powerful in explaining translation phenomena, are often less...

Since Chinese tend to think in concrete images, the inductive development from translation practice to translation theory seems to be in conformity with the normal Chinese way of thinking. This author uses a Chinese legal document and the two English versions to illustrate that with little effort one can derive many useful translation techniques from these translations. On the other hand, macro translation theories, though somewhat powerful in explaining translation phenomena, are often less specific, thus making the deductive route from theory to practice more arduous. [

鉴于中国人关于具体、具象思维的特点 ,从翻译实践走向翻译理论的归纳方法似乎比较符合中国人的惯常思维方式。笔者从一般法规文件的英译为例 ,说明从不同译文的对比之中可以轻而易举地挖掘出大量的翻译规则与技巧。而另一方面 ,宏观译论虽有一定的解释能力 ,但由于缺乏针对性 ,用其指导实践是不太可行的。

The frequent use of theme-rheme structure forms one prominent stylistic feature of Chinese legal texts.As uses of theme-rheme structures are fundamentally different in Chinese and English,clauses containing such structures in Chinese legal texts present difficulty for translation.Theme-rheme structures appearing frequently in Chinese legal documents fall into three main categories: 1.subject-predicate structure or complete sentence;2.verb-object structure;3.nominal expression...

The frequent use of theme-rheme structure forms one prominent stylistic feature of Chinese legal texts.As uses of theme-rheme structures are fundamentally different in Chinese and English,clauses containing such structures in Chinese legal texts present difficulty for translation.Theme-rheme structures appearing frequently in Chinese legal documents fall into three main categories: 1.subject-predicate structure or complete sentence;2.verb-object structure;3.nominal expression with modifier(s).When translating Chinese legal clauses containing such structures into English,it is recommended to transform them based upon their pragmatic features into adverbials of condition,other types of adverbials,or nominal expressions.

“话题—述题”结构的频繁使用构成汉语法律条文的一个明显的文体特征。由于汉语和英语在话题结构方面存在显著的差异,有些包含“话题—述题”结构的汉语法律条文常成为英译的难点。汉语法律条文中常见的“话题—述题”结构有三种类型:1、主谓结构或短句;2、动宾结构;3、偏正结构。将汉语中带有“话题—述题”结构的法律条文翻译成英文时,常需要根据其语用特征,摆脱原文结构和语序的束缚,转换成条件状语、其它状语结构、或名词性短语。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关chinese legal document的内容
在知识搜索中查有关chinese legal document的内容
在数字搜索中查有关chinese legal document的内容
在概念知识元中查有关chinese legal document的内容
在学术趋势中查有关chinese legal document的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社