助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   john 在 文艺理论 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.501秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
世界文学
马克思主义
世界历史
自然科学理论与方法
中国政治与国际政治
建筑科学与工程
政治学
哲学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

john
相关语句
  约翰
    The contemporary significance of John Ruskin's views on arts
    从约翰·罗斯金的一次演讲观其艺术思想的现代意义
短句来源
    The Popular Culture Theory of John · Fiske, "The positive optimist of popularculture", always appears in the carriage of civilianism.
    “大众文化的积极乐观者”约翰·费斯克的大众文化理论总是以平民主义的姿态出现,始终贯穿着一个基本思想——“为我所用”。
短句来源
    Two English versions, A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, and The Story of the Stone translated by David Hawkes and John Minford are chosen as a case study.
    这两个英译本是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德共同完成的The Story of the Stone。
短句来源
    On John Ruskin's Art and Aesthetic Thinking
    维多利亚时代的圣人——约翰·罗斯金艺术美学思想研判
短句来源
    Compared with the theorists of the same era, John Ruskin had more audience. When he was alive (1819-1900), he was already regarded as a great thinker. He is the most important art critic of the Victoria.
    相对于同时代的理论家来讲,约翰·罗斯金拥有更多的听众,他在世时(1819—1900)已成为公认的伟大思想家,是维多利亚时代最伟大的批评家。
短句来源
更多       
  约翰
    The contemporary significance of John Ruskin's views on arts
    从约翰·罗斯金的一次演讲观其艺术思想的现代意义
短句来源
    The Popular Culture Theory of John · Fiske, "The positive optimist of popularculture", always appears in the carriage of civilianism.
    “大众文化的积极乐观者”约翰·费斯克的大众文化理论总是以平民主义的姿态出现,始终贯穿着一个基本思想——“为我所用”。
短句来源
    Two English versions, A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yang, and The Story of the Stone translated by David Hawkes and John Minford are chosen as a case study.
    这两个英译本是杨宪益、戴乃迭夫妇的A Dream of Red Mansions和大卫·霍克斯与约翰·闵福德共同完成的The Story of the Stone。
短句来源
    On John Ruskin's Art and Aesthetic Thinking
    维多利亚时代的圣人——约翰·罗斯金艺术美学思想研判
短句来源
    Compared with the theorists of the same era, John Ruskin had more audience. When he was alive (1819-1900), he was already regarded as a great thinker. He is the most important art critic of the Victoria.
    相对于同时代的理论家来讲,约翰·罗斯金拥有更多的听众,他在世时(1819—1900)已成为公认的伟大思想家,是维多利亚时代最伟大的批评家。
短句来源
更多       
  “john”译为未确定词的双语例句
    Among these translations, two complete English versions are most popular: one published in Beijing under the title of A Dream of Red Mansions by Yang Xianyi and his wife Gladys Yang, and the other in Britain entitled The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford (the first 80 chapters is translated by Hawkes).
    英语全译本包括英国人大卫·霍克斯及其女婿敏福德译的《石头的故事》(The Story of the Stone)以及中国人杨宪益和其夫人戴乃迭译的《红楼梦》(A Dream of Red Mansions)。
短句来源
查询“john”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  john
On the John-Str?mberg-Torchinsky characterization of BMO
      
The Protein Protocols Handbook (2nd edition) (John Walker, ed., Humana Press, 2002, 1146 p., $125 (Paperback), $175 (Hardcover))
      
Kaplan, Joining Processes: An Introduction (John Wiley >amp; Sons)
      
Riesz rising sun lemma for several variables and the John-Nirenberg inequality
      
We use these lemmas to establish an anisotropic analog of the John-Nirenberg inequality for functions of bounded mean oscillation with an exact constant in the exponent.
      
更多          


Through a review of John Keats aesthetic thought shown in his letters and poetry, this paper concludes that Keats success lies in his pursuit of the unification of beauty and truth.

英国19 世纪著名浪漫主义诗人济慈的诗作优美动人,闪烁着美和真的光辉,这与诗人“美即是真,真即是美”的美学思想是分不开的。本文主要对散见于济慈书信及其诗作的美学思想作一归纳剖析,以便人们对它有更进一步的了解认识

What John Steinbeck wrote is quite unique,the heroes of his novels are those common people unfamiliar to the American readers at that time.His works are emotional and setimental.His natural and humorous writng is constituted of individualized characters,humorous language and animal symbols.

约翰·斯坦贝克小说世界相当奇特 ,在这个奇特世界里的人物是当时大多数美国读者不很熟悉的普通人。他的作品富有强烈的抒情性 ,带有一层淡淡的感伤色彩。人物描写的个性化、风趣幽默的语言以及对动物形象的描绘 ,构成了他那自然而幽默的文笔。

In the prose translation, the adequate understanding of the original text as well as the accurate expression of it owns greatly to the detailed investigation on syntactic features of the ST. In this paper, the author, by looking into On Going Home, written by American's finest women prose stylists - John Didion, realizes that as to the prose translation, the translator should faithfully, matching the syntactic features of the original, translate the style of the original.

在散文翻译中,原文句法特点的分析了解对于理解原文进而翻译时准确表达出原文的意思和深层内涵有着非常重要的作用。本文作者通过对美国著名女散文家的散文《回家》的原文分析指出,散文翻译只有尽可能的重现原作的句法结构,才能重现原作的风格。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关john的内容
在知识搜索中查有关john的内容
在数字搜索中查有关john的内容
在概念知识元中查有关john的内容
在学术趋势中查有关john的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社