助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional translation theories 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
文艺理论
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional translation theories     
相关语句
  传统译论
     Review of Style Translation Studies of Traditional Translation Theories in China
     我国传统译论中的风格翻译论评述
短句来源
     The traditional translation theories regard one single factor of translation as the translation subject, and accordingly lead to four subjective paradigms in translation history, namely, the author-centered paradigm, the text-centered paradigm, the reader-centered paradigm and the translator-centered paradigm.
     传统译论中单个的翻译因素被视为翻译主体,在翻译史上分别出现了作者中心范式、文本中心范式、读者中心范式和译者中心范式。
短句来源
     Translation studies in China have ever since been developed around the “centrality” of traditional translation theories.
     中国的翻译研究一直都是围绕着传统译论的“中心性”而展开的。
短句来源
     Sexual discriminations exist in the discourses of traditional translation theories,and both women and translators lie in a low position.
     传统译论话语存在着很多的性别歧视,女性和译者处于极其低下的地位。
短句来源
     The Impact of Gadamer's Hermeneutic Translation Thoughts on Traditional Translation Theories
     伽达默尔哲学解释学翻译思想对传统译论的冲击
短句来源
更多       
  传统翻译理论
     However, the study of advertising translation is far from satisfactory and traditional translation theories seem increasingly inadequate.
     然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,传统翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。
短句来源
     The Impact of Deconstructionism on Traditional Translation Theories
     解构主义对传统翻译理论的冲击
短句来源
     However, the study of parody translation is far from satisfactory and traditional translation theories seem increasingly inadequate.
     然而我国的传统翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和以语言学为基础的等值翻译理论已无法适应仿拟翻译的客观要求。
短句来源
     Deconstruction has long been influencing traditional translation theories.
     解构主义思潮早已波及翻译理论界,且对传统翻译理论产生冲击。
短句来源
     In traditional translation theories, translation is supposed to be an equal dialogue between two languages, and the objective is to achieve equivalence.
     传统翻译理论一直假定翻译是两种语言之间的平等对话,是客观的、价值中立的,因此最理想的目标是忠于原文,双语转换时不遭受任何损失并达到等值。
短句来源
更多       
  传统的翻译理论
     In traditional translation theories, the translator was always put in an unimportant position.
     在传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位。
短句来源
     According to traditional translation theories, translation should keep the same with the original text in the content, form and style.
     传统的翻译理论要求译文在内容,形式和风格上忠实于原文。
短句来源
     However, traditional translation theories usually focus their attention on the translation products or presume translators as ideal.
     传统的翻译理论往往将焦点集中在翻译结果,要么把译者假设为理想中的译者。
短句来源
     However, in traditional translation theories, the translator's status has not been fully recognized.
     然而,传统的翻译理论没有充分认识到译者在翻译活动中的地位。
短句来源
     It becomes no more a question that traditional translation theories and linguistically-oriented approaches to translation are highly prescriptive, empirical, confusingly vague and hence biased.
     毫无疑问,传统的翻译理论及翻译研究的语言学方法具有高度的规约性,经验性,模糊性及片面性。
短句来源
更多       
  “traditional translation theories”译为未确定词的双语例句
     Traditional translation theories neglected the research of TL readers.
     翻译研究中一直以译者和译作为重点,而很少关注读者的研究。
短句来源
     Content: With the development of times, our traditional translation theories can not meet the needs of the world.
     随着时代的发展,我国传统的翻译理论体系已不能适应当今的发展需求。
短句来源
     Feminism, in particular, offers a new paradigm in translation criticism, which destructs the deep structure and discourse hegemony of traditional translation theories, and participates actively in the reconstruction of a multi-structural and multi-voiced translation theory.
     重点论述了女性主义理论者在这一潮流中,不仅为翻译研究提供了一种全新的批评范式,动摇和解构传统理论和话语霸权的思维模式及其深层结构,而且在不断改变自身“边缘化”、“他者”地位的同时,积极参与具有多元结构、多种声音的崭新翻译理论的全面构建。
短句来源
     The attention paid to the reader by reception theory is in sharp contrast to the neglect of the reader in traditional translation theories.
     接受理论对读者的重视,与传统理论对读者的忽略形成鲜明的对比。
短句来源
     However, traditional translation theories of style are so impressionistic that the essence has rarely been touched.
     然而,传统的风格翻译理论往往太过于印象化而鲜有触及本质。
短句来源
更多       
查询“traditional translation theories”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Abstract The Literature and Art Schools repositing the literary translation into the range of national literature has undermined the foundation of the traditional translation theory. The author argues that the literary translation should be reposited according to its own speciality, and furthermore we should explore its own unique types of theory, models of criticism and viewpoints of history.

文化视域中的翻译文学研究刘耘华[Abstract]TheLiteratureandArtSchool'srepositingtheliterarytranslationintotherangeofnationallitera-turehasunder...

The recently established “Translation Studies”,especially A. Lefeveres post_structural translation poetics, finds itself more applicable in the analysis of the cultural phenomena behind translation. The different terms used by Chinese and Western media to express Hong Kongs return to China (return or revert), for instance, is a good case study for this matter. It goes beyond the hermeneutics of the traditional translation theory by showing, better than other theories, the real...

The recently established “Translation Studies”,especially A. Lefeveres post_structural translation poetics, finds itself more applicable in the analysis of the cultural phenomena behind translation. The different terms used by Chinese and Western media to express Hong Kongs return to China (return or revert), for instance, is a good case study for this matter. It goes beyond the hermeneutics of the traditional translation theory by showing, better than other theories, the real motives behind and the implications in the use of the two terms. It also tells more clearly the ideological distortions and misrepresentations in the word “revert” and makes us more aware of the power struggle behind the mere linguistic difference.

翻译学是当代西方翻译理论研究中的一个新的研究方向 ,其中莱弗维尔的泛文化翻译学理论是西方后结构主义和翻译研究的结合 ,对研究翻译实践中的文化现象很有帮助 ,如中外媒体对香港的“回归”使用了不同的“译法”(return或revert) ,这种现象已经超出传统翻译理论的阐释范围 ,而莱弗维尔的理论则可以更好地揭示其中的差异。此外 ,它可以揭示revert中隐含的意义“痕迹” ,说明西方“科学”话语的虚幻性 ,显示强势文化对弱势文化的暴力关系 ,批判西方文化对东方文化的误现误征。

This paper is about the question of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories and that of the construction of translatology in our country, which are put forward in the article entitled Translatology — a Dream That Is Not Realized and Hardly Be Realized written by Zhang Jinghao. In Part One, which treats of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories, the author proves with numerous facts that the achievements are remarkable...

This paper is about the question of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories and that of the construction of translatology in our country, which are put forward in the article entitled Translatology — a Dream That Is Not Realized and Hardly Be Realized written by Zhang Jinghao. In Part One, which treats of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories, the author proves with numerous facts that the achievements are remarkable and that the theoretical study is ever-developing. And in Part Two, he proves also with numerous facts that the present situation of the construction of translatology is quite encouraging and maturing year by year.

针对张经浩《翻译学 :一个未圆且难圆的梦》一文中所提出的有关我国传统译论的成就和译学建设现状等两个问题而写。第一部分讨论中国传统译论的成就。笔者以大量的事实证明我国传统研究的成就是令人瞩目的 ,并且是在不断发展的。在第二部分 ,同样以大量事实证明我国的译学建设现状是令人十分鼓舞的 ,而且日趋成熟。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional translation theories的内容
在知识搜索中查有关traditional translation theories的内容
在数字搜索中查有关traditional translation theories的内容
在概念知识元中查有关traditional translation theories的内容
在学术趋势中查有关traditional translation theories的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社