助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional translation theories 在 中国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.077秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
文艺理论
世界文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional translation theories    
相关语句
  传统译论
    Facts Speak Louder Than Words —Concerning the Achievements in the Study of Chinese Traditional Translation Theories and the Present Situation of The Construction of Translatology in China
    事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状
短句来源
    The Impact of Gadamer's Hermeneutic Translation Thoughts on Traditional Translation Theories
    伽达默尔哲学解释学翻译思想对传统译论的冲击
短句来源
    Deconstructing the “Centrality” of Traditional Translation Theories and the Hybridity of Modern Translation Studies
    传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征
短句来源
    Cultural translation involves transferring cultural information from the source text to the target text, to which traditional translation theories provide two means, namely domestication and foreignization, holding that once one of the means is determined, it should be adhered to through the whole passage.
    文化翻译指的是将原文文本中的文化信息传递到译文文本中,传统译论就此提出了归化与异化的方法,认为一旦确定其中—种方法,就应将其贯彻全文始终。
短句来源
    The traditional translation theories regard one single factor of translation as the translation subject, and accordingly lead to four subjective paradigms in translation history, namely, the author-centered paradigm, the text-centered paradigm, the reader-centered paradigm and the translator-centered paradigm.
    传统译论中单个的翻译因素被视为翻译主体,在翻译史上分别出现了作者中心范式、文本中心范式、读者中心范式和译者中心范式。
短句来源
更多       
  传统翻译理论
    The Impact of Deconstructionism on Traditional Translation Theories
    解构主义对传统翻译理论的冲击
短句来源
    However, the study of advertising translation is far from satisfactory and traditional translation theories seem increasingly inadequate.
    然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不了社会的需求,传统翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和译文与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。
短句来源
    The third part first points out the deficiencies of traditional translation theories based on linguistics, and then introduces the importance of culture in translation and proposes two translation strategies ? domestication and foreignization.
    首先指出基于语言学之上的传统翻译理论的缺陷,指明了文化对翻译的重要影响以及处理文化翻译的两大策略——归化和异化。
短句来源
    In traditional translation theories, translation is supposed to be an equal dialogue between two languages, and the objective is to achieve equivalence.
    传统翻译理论一直假定翻译是两种语言之间的平等对话,是客观的、价值中立的,因此最理想的目标是忠于原文,双语转换时不遭受任何损失并达到等值。
短句来源
    This thesis aims at inquiring into the general law of translation from the perspective of Relevance Theory and confirming the advantages of Relevance translation by contrasting it with some traditional translation theories.
    本文主要从关联理论的角度去探讨翻译活动的一般规律性,并通过与传统翻译理论的对比,来佐证关联翻译的科学性。
短句来源
更多       
  传统译论
    Facts Speak Louder Than Words —Concerning the Achievements in the Study of Chinese Traditional Translation Theories and the Present Situation of The Construction of Translatology in China
    事实胜雄辩——也谈我国传统译论的成就和译学建设的现状
短句来源
    The Impact of Gadamer's Hermeneutic Translation Thoughts on Traditional Translation Theories
    伽达默尔哲学解释学翻译思想对传统译论的冲击
短句来源
    Deconstructing the “Centrality” of Traditional Translation Theories and the Hybridity of Modern Translation Studies
    传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征
短句来源
    Cultural translation involves transferring cultural information from the source text to the target text, to which traditional translation theories provide two means, namely domestication and foreignization, holding that once one of the means is determined, it should be adhered to through the whole passage.
    文化翻译指的是将原文文本中的文化信息传递到译文文本中,传统译论就此提出了归化与异化的方法,认为一旦确定其中—种方法,就应将其贯彻全文始终。
短句来源
    The traditional translation theories regard one single factor of translation as the translation subject, and accordingly lead to four subjective paradigms in translation history, namely, the author-centered paradigm, the text-centered paradigm, the reader-centered paradigm and the translator-centered paradigm.
    传统译论中单个的翻译因素被视为翻译主体,在翻译史上分别出现了作者中心范式、文本中心范式、读者中心范式和译者中心范式。
短句来源
更多       
  传统的翻译理论
    Section one of chapter one summarizes traditional translation theories, and then gives a brief introduction to the development and main ideas of Translation Studies since its emergence in the 1970s.
    本文第一章第一节首先概述了传统的翻译理论,然后简单介绍了自二十世纪七十年代以来翻译研究派的理论发展。
短句来源
    If the translator rigidly adheres to the original form and content in advertising translation just as the traditional translation theories require him to do, the translation may not produce the persuasive effect and may lead to the failure in promoting sales in the target market.
    传统的翻译理论中强调与原文“忠实”、“等值”的翻译策略已经无法适应广告翻译的客观要求。
短句来源
    Traditional translation theories lack enough concern about and systematical research on the subjectivity of the translator.
    传统的翻译理论对译者的主体性缺乏充分的关注和系统的研究。
短句来源
    The combination of translation and gender arouses doubt and betrayal towards the propositions of traditional translation theories. And the feminist translation practice also brings great impact and challenge on traditional translation thoughts.
    女性主义与翻译的结合,对传统的翻译理论命题进行了置疑和反叛,女性主义翻译实践也对传统的翻译观造成了巨大的冲击和挑战。
短句来源
    According to traditional translation theories, translation should keep the same with the original text in the content, form and style.
    传统的翻译理论要求译文在内容,形式和风格上忠实于原文。
短句来源

 

查询“traditional translation theories”译词为其他词的双语例句

 

查询“traditional translation theories”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


点击这里查询相关文摘
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional translation theories的内容
在知识搜索中查有关traditional translation theories的内容
在数字搜索中查有关traditional translation theories的内容
在概念知识元中查有关traditional translation theories的内容
在学术趋势中查有关traditional translation theories的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社