助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional translation theories 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.063秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
文艺理论
世界文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional translation theories    
相关语句
  传统译论
    Review of Style Translation Studies of Traditional Translation Theories in China
    我国传统译论中的风格翻译论评述
短句来源
    The present study,in essence,offers defense in favor of the legitimacy of the Chinese traditional translation theories.
    表面上,本项研究是在探讨传统译论理论形态的合理性问题; 实质上,本项研究所真正关切的,是阐述传统译论的学科合法性问题与学科基础理论合法性问题。
短句来源
  传统翻译理论
    However, the study of parody translation is far from satisfactory and traditional translation theories seem increasingly inadequate.
    然而我国的传统翻译理论强调“信、达、雅”的翻译原则和以语言学为基础的等值翻译理论已无法适应仿拟翻译的客观要求。
短句来源
    Due to the multi-layer meanings of brand names, their distinctive features of functions and culture bounded qualities, their translation and interpretation cause problems that are very difficult to be solved and accounted by traditional translation theories. Therefore, the thrust into this topic by applying relevance theory in brand name translation will not only reinforce the theoretic concept of relevance translation, but also provide more concrete translation methods of brand names in practice.
    商标词因其意义的多重性、功能的特殊性、以及文化的依赖性,其翻译是传统翻译理论很难解释的复杂问题,因此,选择这一解释力极强的关联理论对其进行解释和指导,不仅可以从理论上加深对关联翻译理论的认识,同时也可以为商标翻译实践提供更新的方法。
短句来源
    A bottom-up procedure has been applied in traditional translation theories.
    传统翻译理论通常采用的是自下而上的翻译流程。
短句来源
    The paper, divided into five parts, deals with the following issues:Chapter One surveys the development of traditional translation theories both in China and in the West.
    第一章:回顾中西方传统翻译理论的发展史,为下一章介绍“文化转向”作铺垫。
短句来源
    Traditional translation theories, which lay emphasis on the strategy of truthfulness and equivalence, seem increasingly ineffective in the functional translation of tourist material.
    因此,传统翻译理论中强调译文与原文完全“忠实”、“等值”的翻译策略已无法适应旅游材料翻译的客观要求。
短句来源
更多       
  传统译论
    Review of Style Translation Studies of Traditional Translation Theories in China
    我国传统译论中的风格翻译论评述
短句来源
    The present study,in essence,offers defense in favor of the legitimacy of the Chinese traditional translation theories.
    表面上,本项研究是在探讨传统译论理论形态的合理性问题; 实质上,本项研究所真正关切的,是阐述传统译论的学科合法性问题与学科基础理论合法性问题。
短句来源
  传统的翻译理论
    In traditional translation theories, the translator was always put in an unimportant position.
    在传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位。
短句来源

 

查询“traditional translation theories”译词为其他词的双语例句

 

查询“traditional translation theories”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The recently established “Translation Studies”,especially A. Lefeveres post_structural translation poetics, finds itself more applicable in the analysis of the cultural phenomena behind translation. The different terms used by Chinese and Western media to express Hong Kongs return to China (return or revert), for instance, is a good case study for this matter. It goes beyond the hermeneutics of the traditional translation theory by showing, better than other theories, the real...

The recently established “Translation Studies”,especially A. Lefeveres post_structural translation poetics, finds itself more applicable in the analysis of the cultural phenomena behind translation. The different terms used by Chinese and Western media to express Hong Kongs return to China (return or revert), for instance, is a good case study for this matter. It goes beyond the hermeneutics of the traditional translation theory by showing, better than other theories, the real motives behind and the implications in the use of the two terms. It also tells more clearly the ideological distortions and misrepresentations in the word “revert” and makes us more aware of the power struggle behind the mere linguistic difference.

翻译学是当代西方翻译理论研究中的一个新的研究方向 ,其中莱弗维尔的泛文化翻译学理论是西方后结构主义和翻译研究的结合 ,对研究翻译实践中的文化现象很有帮助 ,如中外媒体对香港的“回归”使用了不同的“译法”(return或revert) ,这种现象已经超出传统翻译理论的阐释范围 ,而莱弗维尔的理论则可以更好地揭示其中的差异。此外 ,它可以揭示revert中隐含的意义“痕迹” ,说明西方“科学”话语的虚幻性 ,显示强势文化对弱势文化的暴力关系 ,批判西方文化对东方文化的误现误征。

Motivated by the contributory influence of language, culture,advertising,aesthetics,commercial laws,etc.,the translation,much like the designing,of trademark words always defies traditional translation theories.Based on the translation practice, this paper attempts,from the perspective of descriptive translation studies,to work out the principles and methodology in translating trademark words and hereby to offer practical guidance to trademark translation.

商标词的翻译同其设计一样 ,要受语言、文化、广告学、美学、法律等诸多因素的影响与制约 ,很难用常规意义的翻译理论对其进行完美的阐释。根据翻译学的理论和方法与商标词的翻译实践 ,商标词的翻译应遵循以下原则和方法 :结构原则、美学原则、文化原则、产品信息原则、法律原则及音译法、意译法、移译法与改译法。

It is essential to take a proper attitude towards the translator's position and function in translation. In traditional translation theories, the translator was always put in an unimportant position. The paper tries to expound, from the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the translator's subjectivity and its realization and degree in the process of translating. It holds that the translator's subjectivity is bound to be revealed in the target text but will be different in different TTs...

It is essential to take a proper attitude towards the translator's position and function in translation. In traditional translation theories, the translator was always put in an unimportant position. The paper tries to expound, from the perspective of Gadamer's philosophical hermeneutics, the translator's subjectivity and its realization and degree in the process of translating. It holds that the translator's subjectivity is bound to be revealed in the target text but will be different in different TTs with different translators.

翻译中需要正确认识译者的地位和作用。在传统的翻译理论中,译者一般都处于无足轻重的地位。文章主要从伽达默尔哲学解释学的角度,论述了译者主体性作用在翻译过程中的体现和强弱。认为译文必定体现出译者的主体性,但其主体性的体现和强弱又因译语文本类型、译者的前理解及翻译个性风格因素的不同而有所不同。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional translation theories的内容
在知识搜索中查有关traditional translation theories的内容
在数字搜索中查有关traditional translation theories的内容
在概念知识元中查有关traditional translation theories的内容
在学术趋势中查有关traditional translation theories的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社