助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   seemingly 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.009秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国文学
世界文学
中国政治与国际政治
精神病学
中国古代史
医药卫生方针政策与法律法规研究
中国语言文字
贸易经济
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

seemingly
相关语句
  看似
    For example, the category WORKER in English and the category工人in Chinese are seemingly equal but actually not.
    例如,英语中的WORKER这一范畴和汉语中的工人这一范畴看似对等但实际上却并不对等。
短句来源
    The thesis probes, sums up and classifies the form of English genitive case and its semantic analysis on logical relation, which is intended to disclose the rich semantic connotations in this seemingly simple language phenomenon.
    从逻辑关系的角度,就英语中名词属植的形式和内在的语义进行了探索、归纳与分类,从这一看似简单的语言现象中领略到丰富的语义内涵。
短句来源
    A seemingly simplest question in the field of translation, defining translation involves much complexity, depth and attraction for its diversity and characteristics at home and abroad, which reflects the state of art in the domain.
    “翻译” (本文指文学翻译 )的定义在翻译这门学科里是个看似最简单的问题 ,然而因其在国内和国外林林总总、各具特色 ,显露出复杂、深刻而又色彩斑斓的一面 ,折射出当前该学科领域热门话题———翻译理论的种种缩写。
短句来源
    Reasons are given to account for this seemingly strange phenomenon, and a tentative suggestion is forwarded toward the teaching of English writing and the cultivation of discourse competence.
    本文最后对这一看似奇怪的现象的成因加以分析,并对英语语篇写作教学和学生语篇能力的培养提出一点设想。
短句来源
    The seemingly simple meaning construction of nominal compounds turns out to be very complex, indeed.
    名词性复合词的意义建构是一个看似简单,实际上非常复杂的过程。
短句来源
更多       
  “seemingly”译为未确定词的双语例句
    3) vehicles seemingly in harmony but a ctually at variance.
    3.貌合神离
短句来源
    Some Pitfalls in Translation—? ? JZ]the Seemingly “Familiar Words” the Seemingly “Familiar Words”
    翻译中的陷阱——似曾相识的“熟词”
短句来源
    Translatabilty of certain seemingly untranslatable language forms
    译可译,非常译——谈几种“不可译”语言形式的变通翻译
短句来源
    Though seemingly time- and energy-consuming to apply, the approach can overcome the prescriptiveness of the traditional way of teaching genres and assist students to develop their genre, register and rhetoric awareness and become competent in exploiting generic knowledge on their own, which would ultimately prove to be worthwhile.
    虽然表面上看该种方法在教学中的应用相对费时费力,但该方法有助于克服传统体裁分析教学法的局限性,能够提高学习者的体裁、语域和修辞意识,增强他们独自分析和学习体裁的能力,长期来看是值得尝试的。
短句来源
    This process shows seemingly the dialogue between two different symbols—a dissemination of symbols, but in fact it is a dissemination of information.
    翻译的过程表面上是符号与符号的对话,即符号的传播,实则为信息的传播,是发生在符号间的文化信息的传播。
短句来源
更多       
查询“seemingly”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  seemingly
Thus, there are at least two different and seemingly interdependent DNA methylation systems present in eukaryotic cells.
      
The seemingly paradoxical relationship between these effects is established; they are proved to be completely independent of the surface area formed during disintegration under the conditions of fixed parameters of the initial unperturbed jet.
      
Carbon dioxide is seemingly present in activated samples as distorted carbonate groups incorporated into a disordered silicate matrix.
      
Achievements in the study of modern carbonate sediments and ancient sedimentary carbonate rocks, as well as recent data pose new problems and generate a need for the revision of some seemingly unambiguous concepts.
      
However, at 500°C, the protective properties of the coating increase again, seemingly due to the thermal oxidation of copper, which results in sealing through pores and cracks in the coating.
      
更多          


The thesis probes, sums up and classifies the form of English genitive case and its semantic analysis on logical relation, which is intended to disclose the rich semantic connotations in this seemingly simple language phenomenon.

从逻辑关系的角度,就英语中名词属植的形式和内在的语义进行了探索、归纳与分类,从这一看似简单的语言现象中领略到丰富的语义内涵。

On the basis of a crosslinguistic comparison between English and Chinese, this paper studies the seemingly idiosyncratic distributional and referential properties of the Chinese monomorphemic reflexive ziji, which, unlike the English reflexives, can "take an antecedent infinitely far away" (Xu. 1993). The author argues that the long-distance binding of ziji is a result of the extension of the predication structures . Following the spirit of Chomsky's (1993 , 1995) minimalist program,the...

On the basis of a crosslinguistic comparison between English and Chinese, this paper studies the seemingly idiosyncratic distributional and referential properties of the Chinese monomorphemic reflexive ziji, which, unlike the English reflexives, can "take an antecedent infinitely far away" (Xu. 1993). The author argues that the long-distance binding of ziji is a result of the extension of the predication structures . Following the spirit of Chomsky's (1993 , 1995) minimalist program,the author claims that there is a distinction between anaphoric ziji and the distinction is determined by thestrength of anaphoric features on the local AGR-O.

本文在英汉语比较的基础上研究反身代词“自己”独特的分布与指称特性。“自己”与英语反身代词不同,可以长距离指称多个先行语。本文作者认为,“自己”的长距离约束是述谓结构扩展的结果。根据Chornsky(1993,1995)最简方案中的特征核查理论,作者论证“自己”应分为照应语“自己”和语内传递语“自己”,而二者的区分则取决于局部AGR-O上的照应特征的强与弱。

In translation either from English into Chinese or vice verse,attention tends to be paid to those words or sentences which are markedly different from the source language, while many seemingly familiar words would mislead us by their earlier impression on us, thus failing to arouse our awareness of their accurate meanings in the context, and becoming pitfalls in translation. As a result, these words and expressions are misunderstood and wrongly rendered into the target language without our taking into...

In translation either from English into Chinese or vice verse,attention tends to be paid to those words or sentences which are markedly different from the source language, while many seemingly familiar words would mislead us by their earlier impression on us, thus failing to arouse our awareness of their accurate meanings in the context, and becoming pitfalls in translation. As a result, these words and expressions are misunderstood and wrongly rendered into the target language without our taking into consideration the differences of cultures, the context and the subtle hues of words in different languages. And the translated version suffers consequently. This paper discusses from the vantage point of cognitive psychology and Gestalt psychology, emphasizing on the comprehensive understanding of the essence of the work in the original, and carefully study the details concerning cultures, context and hues of words, striving to render the translated version as close to the source work, and faithfully reflecting the splendor of the original work.

在英汉或汉英翻译中 ,常常注意到的是差异比较明显的词汇或语句 ,而一些看似熟悉的词往往被先入为主的印象误导 ,没有引起应有的重视 ,成为翻译中的陷阱。结果在不考虑文化差异、上下文关系和词汇色彩细微差别时被错误的理解与翻译 ,影响了译文的质量。本文从认知心理学和完形心理学的角度出发 ,强调整体把握原文精神 ,再对细节 ,特别是涉及文化、上下文、词色等细微之处仔细推敲 ,努力使译文贴近原文 ,反映出原作的风貌

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关seemingly的内容
在知识搜索中查有关seemingly的内容
在数字搜索中查有关seemingly的内容
在概念知识元中查有关seemingly的内容
在学术趋势中查有关seemingly的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社