助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional chinese translation theories 的翻译结果: 查询用时:0.179秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional chinese translation theories
相关语句
  传统译论
     AN INTERPRETATION OF THE CONSIDERATION OF READERS IN THE TRADITIONAL CHINESE TRANSLATION THEORIES
     中国传统译论中读者观照的诠释
短句来源
     To contribute to the growth of translatology in China, atranslatology with a theoretical system and a modern form of discourse, efforts should be taken to reinterpret, in a scientific and vigorous manner,major traditional Chinese translation theories so that they can be transformed into the central components of modern Chinese translatology.
     为之我们所能做的事情就是对于中国传统译论进行科学而有效的现代诠释,使其顺利地朝着中国翻译学的理论体系和现代形态这一理想转化,作为建立中国翻译学的一种努力。
短句来源
     It's true that Western linguistic theories and translation theories are broad and profound. However,many of their fundamental ideas can also be found in ancient Chinese philosophy、traditional Chinese translation theories and linguistics、 and the theory of Chinese literature.
     西方语言学理论和翻译理论博大精深,但它们的许多基本观点同样可以在中国古代哲学、传统译论、传统语言学和文学理论中找到。
短句来源
     to learn the western scholarship in the light of the traditional Chinese translation theories so as to promote the uniqueness of the latter.
     注重与传统译论相互参照,相互阐释,以发扬传统译论的特色。
短句来源
     The Consideration of Readers,which corresponds essentially to the Readers' Response in the contemporary western translation theories,is one of the marked characteristics in the traditional Chinese translation theories.
     读者观照就是西方翻译理论家倡导的读者反映论,这恰是我国传统译论一个显著的特点。
短句来源
  中国传统翻译理论
     Nida's theory, functional theory and some traditional Chinese translation theories.
     首先,简要介绍了有代表性的翻译理论,包括奈达翻译理论,功能翻译理论和中国传统翻译理论
短句来源
     Among Chinese theorists, Yan Fu and Qian Zhongshu are mainly introduced since they represent thestarting point and the development of traditional Chinese translation theories respectively and both enjoy great popularity in the history of translation studies.
     中国的理论家中重点介绍了严复和钱钟书,因为他们分别代表了中国传统翻译理论的起点和发展并在翻译理论史上享有盛誉。
短句来源
     The present thesis entitled "A Study of the Division of TraditionalChinese Translation Theories" is an academic summarization of theauthor's study on traditional Chinese translation theories (TCTT) inrecent years.
     不同语言文字体系之间的沟通和交流需要翻译。 翻译作为一种文化实践活动,久而久之会自然催生翻译理论,我国早在夏朝就有记录的翻泽实践活动,到三国时便有的译论出现,此后的译论代不绝书,形成了独具特色的中国传统翻译理论
短句来源
     His translation theory, an indispensable part of traditional Chinese translation theories, can still benefit the undertaking of translating Chinese classics for the outside world.
     他的翻译思想是中国传统翻译理论的伟大财富,对当代的典籍外译工作有一定的借鉴和启示意义,值得进一步研究。
短句来源
  中国传统译论
     AN INTERPRETATION OF THE CONSIDERATION OF READERS IN THE TRADITIONAL CHINESE TRANSLATION THEORIES
     中国传统译论中读者观照的诠释
短句来源
     To contribute to the growth of translatology in China, atranslatology with a theoretical system and a modern form of discourse, efforts should be taken to reinterpret, in a scientific and vigorous manner,major traditional Chinese translation theories so that they can be transformed into the central components of modern Chinese translatology.
     为之我们所能做的事情就是对于中国传统译论进行科学而有效的现代诠释,使其顺利地朝着中国翻译学的理论体系和现代形态这一理想转化,作为建立中国翻译学的一种努力。
短句来源
  “traditional chinese translation theories”译为未确定词的双语例句
     In chapter one, section 1.1 and section 1.2, the author gives a brief survey of the traditional Chinese translation theories and the new theories, which emerged from abroad, focusing primarily upon the linguistic-oriented approaches.
     第一章的第1.1和1.2节,作者简要回顾了国内传统的翻译理论和国外新的翻译理论:作者重点讨论了语言学派翻译理论。
短句来源
     In this part, the current theoretical controversy is elaborated; and traditional Chinese translation theories are contrasted with current western translation theories.
     这部分指出当代翻译理论的争论焦点,并对中国翻译理论和当代西方翻译理论分别进行阐述。
短句来源
     In this part,traditional Chinese translation theories are contrasted with western translationtheories.
     国外的翻译标准提到了泰特勒的翻译三原则和奈达的“功能对等”理论。
短句来源
     The significance of research is manifested in its efforts towards the modernization of traditional Chinese translation theories, and the promotion of the social status of the translation and translators as well. Besides it may give some clues to researches on other translators in that period.
     该项研究可以作为对中国传统译学进行现代化阐释的一个尝试,它将有利于提高翻译与译者的地位,同时对于同一时期其他译者的研究将会产生一定的促进作用。
短句来源
     It explores both traditional Chinese translation theories and Western schools of translation studies,and suggests the non-language-specific character of translation theory and its significance in guiding translation practice.
     从中国传统翻译研究到西方描写译学以及其它流派对翻译学的理论体系的阐释,论证了纯翻译理论研究的超语言特性以及翻译理论对不同语言翻译实践的指导意义;
短句来源
查询“traditional chinese translation theories”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


There have been calls to establish "Chinese Translation studies" based on traditional Chinese translation theories, while Western ones are rejected without being tested. "Translation theories" here means applied theories instead of pure theories, which should be non-language-specific. The emphasis on a nation-restricted translation studies is in fact a product of national prejudice. China, without any pure translation theories of her own, must borrow...

There have been calls to establish "Chinese Translation studies" based on traditional Chinese translation theories, while Western ones are rejected without being tested. "Translation theories" here means applied theories instead of pure theories, which should be non-language-specific. The emphasis on a nation-restricted translation studies is in fact a product of national prejudice. China, without any pure translation theories of her own, must borrow them from abroad to provide a framework for the study of Chinese translational phenomena and then improve on them, so as to participate in the development of international translation studies.

不少学者认为西方译论不适合中国,因此呼吁在中国译学传统的基础上建立“中国翻译学”,但是西方许多较新的译论在中国还没有人验证过这种提法,既忽视世界翻译学各个分支的共性,又忽视中国翻译学各个分支的特性,是大汉民族主义的产物。其实纯翻译学是应用翻译学的基础,中国既然只有后者而没有前者,就首先必须从西方引进作为研究中国翻译现象的框架,然后验证改良这些西方译论从而参与世界翻译学的建设。

This paper assumes that there are two types of translatology: one transcends national boundaries and is universal; the other exists withinnational boundaries but is working its way towards the former as an ideal model. Translatology in China is moving precisely along this trajectory. Atits present stage, Chinese translatology can be regarded as at once a logical development of the evolution of traditional Chinese translation theoriesand a natural outcome of the historical development of the...

This paper assumes that there are two types of translatology: one transcends national boundaries and is universal; the other exists withinnational boundaries but is working its way towards the former as an ideal model. Translatology in China is moving precisely along this trajectory. Atits present stage, Chinese translatology can be regarded as at once a logical development of the evolution of traditional Chinese translation theoriesand a natural outcome of the historical development of the Chinese translation tradition. To contribute to the growth of translatology in China, atranslatology with a theoretical system and a modern form of discourse, efforts should be taken to reinterpret, in a scientific and vigorous manner,major traditional Chinese translation theories so that they can be transformed into the central components of modern Chinese translatology.

本文假定存在两种翻译学,即普遍的翻译学和分国别的翻译学,而把建设中的中国翻译学作为终极的普遍翻译学的一个组成部分。那么,中国翻译学理应是中国传统译论的一个合乎逻辑的演进阶段,和中国翻译传统的一个历史的发展结果。为之我们所能做的事情就是对于中国传统译论进行科学而有效的现代诠释,使其顺利地朝着中国翻译学的理论体系和现代形态这一理想转化,作为建立中国翻译学的一种努力。

Likeness in spirit" is particularly stressed in traditional Chinese translation theory and "distance" is considered to be crucial to the appreciation of the beautiful in literary translation."Distance" is needed for achieving "likeness in spirit" in literary translation. The saying, "likeness in spirit should be aimed at after likeness in form" sounds beautiful but actually shows a misunderstanding of the art of literary translation. It is "distance" that allows "rooms...

Likeness in spirit" is particularly stressed in traditional Chinese translation theory and "distance" is considered to be crucial to the appreciation of the beautiful in literary translation."Distance" is needed for achieving "likeness in spirit" in literary translation. The saying, "likeness in spirit should be aimed at after likeness in form" sounds beautiful but actually shows a misunderstanding of the art of literary translation. It is "distance" that allows "rooms for manoeuvre" and makes "defamiliarisation" possible in literary translation. The art of translation originates from "distance" and the most important thing is how well a translator can make use of "distance" in the appreciation of the beautiful.

我国传统译论讲究“神似”,承认“距离”在文学翻译过程中的审美意义。文学翻译的“神似”需要“距离”。“先形似后神似”的说法看起来很美,实际上是对文学翻译艺术性的误会。“距离”使文学翻译具有“选择性”与“陌生化”。翻译的艺术来自“距离”。“陌生化”的关键在于译者对“距离”的审美的把握。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional chinese translation theories的内容
在知识搜索中查有关traditional chinese translation theories的内容
在数字搜索中查有关traditional chinese translation theories的内容
在概念知识元中查有关traditional chinese translation theories的内容
在学术趋势中查有关traditional chinese translation theories的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社