助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation ideas 的翻译结果: 查询用时:0.047秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation ideas
相关语句
  翻译思想
     Prefaces and postscripts to translated works carry the translation ideas of translators and are major sources for objective study and evaluation of translators and their works and for the reconstruction of translation norms in a certain historical period. They are of great significance to translation studies.
     译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,对翻译研究具有重要意义。
短句来源
     Generally speaking, there are four main kinds of research: (1) Summary of Lu Xun's translation ideas;
     这些研究通常包括以下四种:1) 鲁迅翻译思想综述;
短句来源
     (3) Study on Lu Xun's translation ideas in a large social and ideological context;
     3) 鲁迅翻译思想的文化探索或意识形态领域的探索;
短句来源
     These translation ideas should be accepted as part of the heritage of Chinese translation theories.
     这些翻译思想理应成为中国翻译理论的一部分。
短句来源
     Taking Problems of Translation: Onegin in English by Vladimir Nabokov, a Russian-American author and translator, as the basis, collects the translation ideas of Nabokov, and suggests that various factors should be taken into consideration, such as the aim of translation and readers, when deciding on translation methods.
     以俄裔美国作家、翻译家纳博科夫的《翻译问题:奥涅金的英译》为基础,深入地挖掘他的翻译思想,并提出翻译方法的采用应该考虑多种因素,如翻译目的,读者群等。
短句来源
更多       
  “translation ideas”译为未确定词的双语例句
     Hushi’s Translation Ideas form Literary Perspectives and Value Orientation
     文学视阈中的胡适译学思想及价值取向
短句来源
     As a break with the traditional translation ideas and an important complement to translation studies, the functionalist concept of translation put forward by some German scholars has opened up a new perspective to the study of advertising translation.
     作为对传统翻译理论的一个重大突破和翻译理论研究的重要补充,由德国的莱斯、费米尔、诺德等学者所提出的翻译功能理论无疑为广告翻译的理论研究开辟了一个新视角。
短句来源
     By analyzing examples from Lin Yutang's translations, the paper aims at highlighting the values of Lin's translation ideas and practice.
     本文意图通过对林语堂翻译文本的分析,揭示林语堂翻译观及翻译实践的价值所在,希冀能对今天中西文化交流日益增强的社会语境下的中译英实践能有所借鉴;
短句来源
     As a break with the traditional translation ideas and an important complement to translation studies, the German functionalist approach has opened up a new perspective to the study of advertisement translation.
     因此,传统翻译中强调原文“忠实”、“对等”的翻译策略已无法适应广告翻译的客观要求。
短句来源
     He puts forward his own unique translation ideas on basis of his much translation practice and research.
     自然即天然,不造作,去人为,非勉强,此词用在翻译领域则指译笔自然,流畅,最大程度接近原作风格,避免“翻译体”出现。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     New ideas of Translation
     翻译新谈
短句来源
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     There are different ideas about idioms translation.
     对于英汉翻译中的习语问题,说法也不尽相同。
短句来源
     Model of IDEAS
     基于IDEAS的三维有限差分网格自动剖分
短句来源
     IDEAS AND SINGING
     意念与歌唱
短句来源
查询“translation ideas”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


This paper examines the earlier development of the influential concepts of approximation in spirit and transforma- tion in literary translation proposed by Fu Lei and Qian Zhongshu, recapitulating the translation ideas of four scholars in the first half of the twentieth century, analyzing their terminologies and reassessing their strengths and weaknesses.

五六十年代,傅雷和钱钟书分别提出了“神似”和“化境“的翻译标准,在翻译界引起了很大影响。本文旨在回顾“神似”、“化境”之说在中国翻译理论发展史上的演进过程,重点描述早期茅盾、郭沫若、陈西滢、曾虚白有关翻译的论述,分析他们使用的语言,并从现代翻译理论的角度评价各家的得失,同时提出几点个人的看法。

Zhang Peiji,a famous translator and educator,has great attainments in the translating of modern Chinese prose writings.To study his translation ideas and techniques that are reflected in his translations is of great realistic significance to translation learners.This thesis probes into his CE translation skills in the following three respects:word,sentence and style. 

著名翻译家、教育家张培基先生在中国现代散文翻译方面造诣颇深,学习研究他的汉英翻译作品以及从中折射出的翻译思想和技巧,有着重要的现实意义。文章从词语转换、句式结构和语体风格三方面探讨了张先生的英译艺术。

Taking Problems of Translation: Onegin in English by Vladimir Nabokov, a Russian-American author and translator, as the basis, collects the translation ideas of Nabokov, and suggests that various factors should be taken into consideration, such as the aim of translation and readers, when deciding on translation methods.

以俄裔美国作家、翻译家纳博科夫的《翻译问题:奥涅金的英译》为基础,深入地挖掘他的翻译思想,并提出翻译方法的采用应该考虑多种因素,如翻译目的,读者群等。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation ideas的内容
在知识搜索中查有关translation ideas的内容
在数字搜索中查有关translation ideas的内容
在概念知识元中查有关translation ideas的内容
在学术趋势中查有关translation ideas的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社