助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation and comment 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation and comment
相关语句
  “translation and comment”译为未确定词的双语例句
     The translation and comment on Shakespeare and his dramas made by the famous interpreters Yan Fu, Lin Shu and Gu Hong-ming in modern times, and Lin Ze-xu, the first one who introduced Shakespeare to China, not only present a splendid sight of dramatic culture concerning the relation between the scholars and Shakespeare in modern times, but also witness the remarkable historical contribution made by the thinkers and scholars from Fujian in the initial stage of Chinese Shakespeare Studies.
     近代著名翻译家严复、林纾及辜鸿铭对莎氏及其戏剧的译述、评论, 与最早引进莎士比亚的林则徐, 蔚成了闽籍近代学人与莎氏关系的一道亮丽的戏剧文化景观, 也见证了闽籍思想家、学者在中国莎学创始期的卓异的历史贡献。
短句来源
  相似匹配句对
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     On pictographic translation
     浅议拟形性形译词
短句来源
     On Onomatopoeia And Its Translation
     浅谈拟声词及其翻译对策
短句来源
     On Translation and Culture
     论翻译与文化
短句来源
     TELEPLAY COMMENT
     热剧热评
短句来源
查询“translation and comment”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  translation and comment
Experiments on corn pressure in silo cells - translation and comment of Janssen's paper from 1895
      


An Astrophysical Guide to the Werther on Earth, an interesting thesis publishedin the American Science magazine, was selected as the material for the TranslationCompetition sponsored by the Institute of Machanics of CAS. Prof Wu Chengkang,Prof. Dong Wumin, Prof.Li Jiachun and the present author together checked andevaluated the Chinese translations. The review gives a detailed analysis of everyh,paragraph, making comparisons between different translations and comments on theChinese versions.

《天体物理学之石可以攻天气研究之玉》是刊登在美国《科学》杂志上的一篇很有兴趣的论文,力学所译协分会选用此文作为翻译竞赛的材料,受到了热烈欢迎。作者同吴承康教授、董务民教授、李家春教授一起审阅了中译文并逐段进行了分析比较和评述。

This article delivers an entire survey on the facts of the introduction, translation and comments of André Gide in China with detailed data and certain argumentations. In China, the first scholar mentioning Gide was Zhao Jingshen, and the first translator of Gide was Mu Mutian. Before 1949, the main translators of Gide were Bian Zhilin and Sheng Chenghua, and the main researchers were Zhang Ruoming and Sheng Chenghua. Thereafter there were few translation and study on Gide perhaps because of his...

This article delivers an entire survey on the facts of the introduction, translation and comments of André Gide in China with detailed data and certain argumentations. In China, the first scholar mentioning Gide was Zhao Jingshen, and the first translator of Gide was Mu Mutian. Before 1949, the main translators of Gide were Bian Zhilin and Sheng Chenghua, and the main researchers were Zhang Ruoming and Sheng Chenghua. Thereafter there were few translation and study on Gide perhaps because of his problem of Anti USSR, which reminded people of his attitude of Anti Communism at that time, except an article seen in the 9th issue of the magazine “Translation”, which denied him absolutely. Since 1982, after the new liberation of thought, Gide began to be noticed by Chinese elites once again. Nowadays, his image and voice have become more and more welcome, which mainly reveals on a mass of translation and retranslation of his works.

本文以详实的资料 ,全面介绍了纪德在中国被介绍、翻译和评论的实况 ,并进行了一定的考辩。我国最早提到纪德的是赵景深 ,最早翻译纪德的是穆木天。解放前纪德的主要译者是卞之琳和盛澄华 ,主要研究者是张若名和盛澄华。解放后 ,也许是因为纪德的反苏问题使人联想到他的反共 ,所以国内基本上不再有对他的译介和研究 ;只有在 1957年第 9期的《译文》上有一篇完全否定他的文章。直到 1982年思想解放之后 ,纪德才再次引起中国知识界的注意。至今 ,纪德在中国的形象和声音有“愈演愈烈”之势 ,主要表现在大量的翻译上。

The translation and comment on Shakespeare and his dramas made by the famous interpreters Yan Fu, Lin Shu and Gu Hong-ming in modern times, and Lin Ze-xu, the first one who introduced Shakespeare to China, not only present a splendid sight of dramatic culture concerning the relation between the scholars and Shakespeare in modern times, but also witness the remarkable historical contribution made by the thinkers and scholars from Fujian in the initial stage of Chinese Shakespeare Studies.

近代著名翻译家严复、林纾及辜鸿铭对莎氏及其戏剧的译述、评论, 与最早引进莎士比亚的林则徐, 蔚成了闽籍近代学人与莎氏关系的一道亮丽的戏剧文化景观, 也见证了闽籍思想家、学者在中国莎学创始期的卓异的历史贡献。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation and comment的内容
在知识搜索中查有关translation and comment的内容
在数字搜索中查有关translation and comment的内容
在概念知识元中查有关translation and comment的内容
在学术趋势中查有关translation and comment的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社