助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   chinese translation theory 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

chinese translation theory     
相关语句
  中国翻译理论
     On achievements of Chinese translation theory and the status quo——comments on "Translation Theory and Practice"
     再论中国翻译理论建设的成就与现状——评《翻译理论与实践》一书中的几种观点
短句来源
     Twentieth-century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views
     以西方观点解读二十世纪中国翻译理论
短句来源
     some reflections on the construction of Chinese translation theories and Chinese translation theory studies to be expected in the 21st century.
     为了更好地了解翻译理论建设的发展情况,本文回顾了中外翻译发展理论建设的简史,并从历史对照中了解到了中国翻译理论建设的现状与问题。
短句来源
     The author argues that the current actuality of the Chinese translation theory construction should be analyzed with dialectic viewpoints and its achievements should be valued practically and realistically and each conclusion should be in accordance with Maxist viewpoint since it is proposed as the guiding ideology in the translation theory study.
     笔者认为,既然主张在翻译理论研究中以马克思主义哲学为指导,就更应当辩证地分析中国翻译理论建设现状,实事求是地评价所取得的理论成就,使得出的结论符合马克思主义哲学观点。
短句来源
     On the Principle of Reestablishing Chinese Translation Theory
     论中国翻译理论之重建原则
短句来源
更多       
  我国翻译理论
     This thesis aims to explore the construction of Chinese translation theory studies from the following aspects: difficulties of translating;
     本文就从几个方面探讨当前我国翻译理论建设:翻译中的困难;
短句来源
     After the descriptive analysis of problems in the construction of Chinese translation theory studies, we can find that the construction of Chinese translation theories should be based on facts, and translators are required to analyze translation theory studies according to dialectical and historical materialism and use an integrated approach to push forward the construction of Chinese translation theory studies with Chinese characteristics in the 21st Century.
     本文用描述的方法分析了我国翻译理论建设中的一些问题,并提出了解决的办法:中国翻译理论建设必须实事求是,翻译工作者必须运用辩证唯物主义、历史唯物主义和综合法才能正确地并更好地建设这一学科,并根据我国的实情走出一条具有中国特色的翻译理论建设的道路。
短句来源
     The constructive significance of the hermeneutic translation to Chinese translation theory lies in the fact that it breaks the myth of "faithfulness" in translation practice, therefore giving the translator greater liberty in translation practice.
     阐释翻译对我国翻译理论的构建意义在于它打破了翻译“忠实性”的神话,为译者的翻译实践提供了更加开放的实践基础。
短句来源
  中国译论
     On Chinese Translation Theory's Divorce from Practice and Possible Solutions
     试论中国译论脱离实践的倾向及对策
短句来源
     Double-Gender Issue in Chinese Translation Theory:A Feminist Translation Theory Perspective
     中国译论的性别角色双重性
短句来源
     On the Effect of Ways of Thinking on Traditional Chinese Translation Theory and the Innovation
     论思维方式对中国译论的影响及其创新
短句来源
  “chinese translation theory”译为未确定词的双语例句
     Inspiration Thinking and Chinese Translation Theory
     灵感思维与中国翻译思维理论研究
短句来源
     By the retrospection of the history of translation,it is evidently shown that the Chinese translation theory develops with the history of translation.
     通过对中国翻译史的回顾,尤其是对中国历史上的四次翻译高潮的回顾,研究翻译理论的发展,促进翻译水平的提高。
短句来源
     Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory——Towards the Construction of Translatology
     中国传统译论经典的现代诠释——作为建立翻译学的一种努力
短句来源
     The Brand of Traditional Culture on Traditional Chinese Translation Theory
     中国传统译论的传统文化烙印
短句来源
     On the Inheritance of Traditional Chinese Translation Theory
     创新与承续——论中国传统翻译理论的继承
短句来源
更多       
查询“chinese translation theory”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


By reviewing three main controversial issues concerning translatology, the author argues that (1) the nature of translation is hybrid (i.e. both a science and an art) and the hybridisation is caused by the variety and complexity of translating activities; (2) the establishment of translatology as a discipline can be made possible only through a systematic and co operative investigation or it will end up as a utopia of translation; (3) the theoretical construction of translatology should be based...

By reviewing three main controversial issues concerning translatology, the author argues that (1) the nature of translation is hybrid (i.e. both a science and an art) and the hybridisation is caused by the variety and complexity of translating activities; (2) the establishment of translatology as a discipline can be made possible only through a systematic and co operative investigation or it will end up as a utopia of translation; (3) the theoretical construction of translatology should be based on the combined study of artistically oriented Chinese translation theories and linguistically oriented Western translation theories.

关于翻译学论争的思考吴义诚[Abstract]Byreviewingthremaincontroversialisuesconcerningtranslatology,theauthorarguesthat(1)thenatureoftranslat...

There have been calls to establish "Chinese Translation studies" based on traditional Chinese translation theories, while Western ones are rejected without being tested. "Translation theories" here means applied theories instead of pure theories, which should be non-language-specific. The emphasis on a nation-restricted translation studies is in fact a product of national prejudice. China, without any pure translation theories of her own, must borrow...

There have been calls to establish "Chinese Translation studies" based on traditional Chinese translation theories, while Western ones are rejected without being tested. "Translation theories" here means applied theories instead of pure theories, which should be non-language-specific. The emphasis on a nation-restricted translation studies is in fact a product of national prejudice. China, without any pure translation theories of her own, must borrow them from abroad to provide a framework for the study of Chinese translational phenomena and then improve on them, so as to participate in the development of international translation studies.

不少学者认为西方译论不适合中国,因此呼吁在中国译学传统的基础上建立“中国翻译学”,但是西方许多较新的译论在中国还没有人验证过这种提法,既忽视世界翻译学各个分支的共性,又忽视中国翻译学各个分支的特性,是大汉民族主义的产物。其实纯翻译学是应用翻译学的基础,中国既然只有后者而没有前者,就首先必须从西方引进作为研究中国翻译现象的框架,然后验证改良这些西方译论从而参与世界翻译学的建设。

Yan Fu was not only a famous thinker in Chinese history, but the pioneer of contemporary Chinese translation. His translation standard “Truthfulness,Smoothness,Elegance”is universally accepted by the successors,which has been the mainstream of Chinese translation theory. This standard is also the milestone of the Chinese translation history. This essay introduces Yanfu's personal background, and explores the standard's content,position, significance and specific application....

Yan Fu was not only a famous thinker in Chinese history, but the pioneer of contemporary Chinese translation. His translation standard “Truthfulness,Smoothness,Elegance”is universally accepted by the successors,which has been the mainstream of Chinese translation theory. This standard is also the milestone of the Chinese translation history. This essay introduces Yanfu's personal background, and explores the standard's content,position, significance and specific application.

严复不但是中国历史上著名的思想家 ,也是中国近代翻译的先驱。他的“信、达、雅”的翻译标准影响了中国近百年的翻译理论及翻译思想。本文介绍了严复的背景情况 ,并对严复的翻译标准“信、达、雅”的内涵 ,地位 ,重要性以及具体的运用方法作了探索

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关chinese translation theory的内容
在知识搜索中查有关chinese translation theory的内容
在数字搜索中查有关chinese translation theory的内容
在概念知识元中查有关chinese translation theory的内容
在学术趋势中查有关chinese translation theory的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社