助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   drama translation 的翻译结果: 查询用时:0.193秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
外国语言文字
中国语言文字
戏剧电影与电视艺术
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

drama translation
相关语句
  戏剧翻译
     Relevance Theory and Drama Translation
     关联理论与戏剧翻译
短句来源
     Because of the complexity of the dramatic text, the study of drama translation has remained a relatively underdeveloped area.
     由于戏剧文本与戏剧演出和案头剧本之间错综千里迢迢要,悬而未决的关系,戏剧文本研究与及对跨语言的戏剧文本的研究,即戏剧翻译研究一直是一个较受冷落的领域。
短句来源
     Study on the Comparison of Semantic Translation and Communicative Translation in Drama Translation
     戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究
短句来源
     Drama Translation: Linguistics and Culture
     戏剧翻译:语言与文化
短句来源
     Drama Translation on Cultural Horizons
     戏剧翻译中的文化视野
短句来源
更多       
  话剧翻译
     Translation of Dramatic Speech Action--Theoretical Exploration and Exemplification of a New Criterion of Drama Translation
     话剧语言动作性的翻译——一个话剧翻译新标准的理论探索及实证
短句来源
     The macro-framework of drama translation together with these fundamentals therefore finalizes the multidimensional approach to drama translation studies.
     上述话剧翻译宏观体系与话剧翻译实践和研究的基本原则结合,即构成本文所要构建的汉语话剧翻译的多维研究法。
短句来源
     part two deals with the characteristics of drama and theories of drama translation home and abroad;
     第二部分陈述了话剧的特点及国内外的话剧翻译理论;
短句来源
     Cultural aspects are always tough nuts to crack in translation, especially in drama translation.
     牵涉文化层面的翻译往往比较棘手,尤其是在话剧翻译中。
短句来源
     With detailed discussion of the text function, the target-text addressees, the time and place of text reception, the medium of translation and the motives for text production, the authors hold that Ying Ruocheng's translation of Teahouse is one of the master pieces in drama translation.
     文章以此为出发点,从译文文本的功能,译入语受众的情况,译文文本被接受的时间、地点、传播媒介及其产生与被接受的动机等方面,试评英若诚英译的话剧《茶馆》,并认为其采用了灵活的翻译方法,达到了既定的翻译目的,是话剧翻译中的典范之作。
短句来源
更多       
  戏剧的翻译
     Features of Drama Language and Stage-oriented Drama Translation
     戏剧语言的特色与舞台戏剧的翻译
短句来源
  “drama translation”译为未确定词的双语例句
     Pragmatic Analysis of Drama Translation
     戏剧翻译的语用分析
短句来源
     There also exist some problems in Chinese spoken drama translation.
     但是对于中国话剧的翻译也如同其他形式的文学翻译一样,存在这样那样的问题。
短句来源
     On the Principle and Approach of Drama Translation
     论戏剧翻译的原则和途径
短句来源
     On the standard of drama translation
     试论戏剧翻译的标准
短句来源
     On Drama Translation
     论戏剧语言的翻译
短句来源
更多       
查询“drama translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


This paper is a tentative study of applying the relevance-theoretic approach to translating drama based on the special nature of drama. In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language. From the perspective of relevance theory, translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors. In order to match the source text (ST) communicator's intention with the target text...

This paper is a tentative study of applying the relevance-theoretic approach to translating drama based on the special nature of drama. In drama translation, full equivalence is unattainable due to the linguistic and cultural difference between the source language and the target language. From the perspective of relevance theory, translational success is relative to the degree of convergence between the relevant factors. In order to match the source text (ST) communicator's intention with the target text (TT) audience's expectation to the greatest possible extent, a drama translator should endeavor to revive characters and retain performing effects of the ST in a flexible way.

文章从话剧本身的特性出发,以关联理论探讨话剧翻译。因语言文化差异,原剧本和译语文本不可能有严格意义的对等。根据关联理论,成功的译文只是相关因素间的趋同。翻译话剧时,为使原交际者的意图和受体的要求在认知环境相关的方面与原文相似,译者应力图以灵活的方式在再现人物角色和保持表演效力两个方面使译文向原剧本趋同。

The receivers of translated drama include not onlx readers in the general sense but directors,actors/actresses,and audiences. Considering the uniqueness of drama translation,the translator should pax close attention to the performabilitx of his version.When dealing with the cultural obstacles in drama translation,he should take into account the cultural norms and traditions of the target language.The two English versions of Teahouse are,nonetheless,successful examples.

戏剧译本的对象不仅包括一般意义上的读者,而且还包括导演、演员与观众。译者在翻译中应时刻注意译本的可演出性。在处理剧本中的文化因素时,应根据译入语的文化规范及传统做出相应的调整。《茶馆》的两个英译本都成功地处理了剧中的文化因素。

Culturally colorful words pose grea t difficulties in literarytranslation,and drama translation is no exception.The chief reason isthat drama dialogues which are created to b e performed on the stagerequires fro m the audiences of both target and source l anguages roughly thesame reactions while excluding any possibility of u sing notes of any kindor any interpretation.This paper thus addresses the ways of translatingthese culturally colorful words in drama translation based on t he principleof"functional...

Culturally colorful words pose grea t difficulties in literarytranslation,and drama translation is no exception.The chief reason isthat drama dialogues which are created to b e performed on the stagerequires fro m the audiences of both target and source l anguages roughly thesame reactions while excluding any possibility of u sing notes of any kindor any interpretation.This paper thus addresses the ways of translatingthese culturally colorful words in drama translation based on t he principleof"functional equivalence.

通过一份调查问卷,分析得出同学们在语用方面的得与失,推而广之,指出语言失败的几个主要原及文化之间的差异所在,建设性地提出情景法这一生动的教学方式,更好地促进教学。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关drama translation的内容
在知识搜索中查有关drama translation的内容
在数字搜索中查有关drama translation的内容
在概念知识元中查有关drama translation的内容
在学术趋势中查有关drama translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社