助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation criteria 的翻译结果: 查询用时:0.009秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
文艺理论
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation criteria
相关语句
  翻译标准
     This paper discusses the relation between translation criteria and the objective of translation studies and finds that different translation objects and contents lead to different translation criteria,strategies and methods,therefore different results of translation quality assessment.
     本文从古今中外翻译标准与翻译研究的对象讨论入手发现,不同的社会需求、不同的翻译内容、不同的翻译目的产生了不同的翻译观念,不同的翻译观念需要有不同的翻译标准、不同的翻译策略和不同的翻译方法,随之形成了不同的翻译质量要求和翻译评估方法。
短句来源
     Reconsiderations on translation criteria
     对翻译标准的再思考
短句来源
     Paradoxes of translation criteria
     翻译标准的悖论
短句来源
     Views on Texts and Study of Translation Criteria
     文本观与翻译标准研究——从伽达默尔哲学阐释学文本观看文学翻译标准
短句来源
     On the Relationship between Translation Process and Translation Criteria
     论翻译过程与翻译标准的关系
短句来源
更多       
  “translation criteria”译为未确定词的双语例句
     On idioms translation on the basis of translation criteria and methods
     从翻译的标准和方法谈习语的翻译
短句来源
     Dynamic Translation Criteria
     动态标准
短句来源
     writing characteristics,methods and its translation criteria of agrotechnical essays with the aim of standardizing the English abstract translation and writing
     本文着重讨论了农业科技类论文英语摘要的写作特点、方法及其翻译的两种标准,旨在规范农业科技类论文英语摘要的翻译或写作。
短句来源
     Based on the translation practice in terms of translation Criteria and principles, this paper analyzes linguistic delicacy in English-Chinese translation
     本文立足于翻译的标准和原则,结合笔者的翻译实践,从语体角度阐述英汉翻译中的语言美现象。
短句来源
     A Further Study on the Translation Criteria
     再谈翻译美的标准
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     On Criteria of Translation
     翻译标准纵横谈
短句来源
     On Criteria of Translation
     翻译标准浅说
短句来源
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     Manipulation of Translation
     翻译的操控
短句来源
     d) relativity of criteria.
     4.价值标准相对化。
短句来源
查询“translation criteria”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  translation criteria
The translators where also told that the controlled translation criteria should never be followed to detriment of good Italian prose.
      


The translation criterion "Xin, Da, Ya", which stands for exact, fluent and graceful, was advanced by Yanfu in the end of Qing Dynasty. This criterion has had a profound influence on translation circles. Quoting a lot of concrete reference materials, the author of this article analyzes various views on this criterion from scholars in the greater part of the past century. And then on the basis of the analysis, the author gives his own opinion: Luxun's view of "literal Translation...

The translation criterion "Xin, Da, Ya", which stands for exact, fluent and graceful, was advanced by Yanfu in the end of Qing Dynasty. This criterion has had a profound influence on translation circles. Quoting a lot of concrete reference materials, the author of this article analyzes various views on this criterion from scholars in the greater part of the past century. And then on the basis of the analysis, the author gives his own opinion: Luxun's view of "literal Translation "was completely correct in his time. The translation criterion "Xin, Da, Ya" has been perfected in its development; Practice has proved that this criterion will be continued in the future and will be beneficial to the translation field.

“信、达、雅”翻译标准是清朝末年严复所提出来的,在翻译界影响深远。本文作者在概括大半个世纪以来众学者对这一标准讨论的基础上提出了自己的见解:鲁迅等人对严论的批驳是有其历史背景的,鲁迅提出的“直译”在当时的历史条件下完全是对的;“信、达、雅”的标准在讨论中不断发展和完善;实践证明,这一翻译标准是有其生命力的;对这一标准的讨论还在继续,是有益的.

Abstract This paper centers around the heated debate, in which were involved such celebrated men of letters as Lu Xun, Liang Shiqui and Qu Qiubai. The author here endeavours to present an open analysis, through the academic aspect rather than the political one, against some biased views associated with the debate. This paper is divided into three parts: (1) source of the debate; (2) four aspects of the debate: a) the contradiction and unity of "faithfulness" and "expressiveness" in translation; b) foe...

Abstract This paper centers around the heated debate, in which were involved such celebrated men of letters as Lu Xun, Liang Shiqui and Qu Qiubai. The author here endeavours to present an open analysis, through the academic aspect rather than the political one, against some biased views associated with the debate. This paper is divided into three parts: (1) source of the debate; (2) four aspects of the debate: a) the contradiction and unity of "faithfulness" and "expressiveness" in translation; b) foe relationship between "literal translation" and "free translation"; c) the "assimilation" and "westernization" of the target language; d) the acceptability of translation from the target language rather than the source language; (3) the instructive importance of the research into the early debate. Theauthorholds that it is necessary to redefine the so-called translation criterion and enhance the translation criticism.

30年代翻译标准论战分析赵军峰AnAnalysisontheDebateofTranslationCriteriontothe1930's¥byZhaoJunfengAbstract:Thispapercentersaroundtheheatedde...

The translation criterion ──faithfulness,clarity and elegance──has beenwidely accepted in China as a yardstick,for a time among some people,as the only one,to judge translations.Though concise and seemingly all embracing.the criterion is,according to the author,has its limitations in practice.The criterion may be expounded in two senses.One is that the originals are both expressive and elegant,when faithfully and skillfully rendered in the target language,the same effect can be achieved.This...

The translation criterion ──faithfulness,clarity and elegance──has beenwidely accepted in China as a yardstick,for a time among some people,as the only one,to judge translations.Though concise and seemingly all embracing.the criterion is,according to the author,has its limitations in practice.The criterion may be expounded in two senses.One is that the originals are both expressive and elegant,when faithfully and skillfully rendered in the target language,the same effect can be achieved.This is a sense relatively highly applicable.Another is to direct the main efforts to making the translation in the target language expressive and elegant to suit his own and his contemporary readers’ taste.Yan Fu,a noted late Qing Dynasty translator,a chief exponent of the criterion,actually followed the criterion in the second sense in his practice.As actualoriginals,so varied,are not always expressive and elegant enough to meet the requirements,some deliberately for certain needs and some inadvertently due to the inadequacies on the part of the writers,the translators’endeavor to achieve expressiveness and elegance on such a basis is bound to run counter to faithfulness.A few instances from the practice of translation are given to illustrate the point.So far quite a few scholars and translators have tried to modify the criterion by proposing their new criteria,but none of them can really resolve the contradiction between theory and practice.The way out is not to stick to the criterion or to its modified ones,but to subject everything to the aim for which a piece of translation is intended.An elaboration of this will be given in another article.

信、达、雅翻译原则给人以言简意赅,面面俱到的印象,3年来为翻译界人士奉为圭臬,虽在严复提出30年后,就开始有人全盘或部分否定,但在中国译坛,它始终影响最大。不过,在翻译实践中,它只能较有效地适应又达又雅的原文,故不能视为翻译的通则。如原稿不够达、雅,这个原则往往造成信与达、雅之间的矛盾。严复自己就曾遇此情况。有些原文的不达、不雅,是作者出于某些需要而有意为之,译文自然也得如实表达。现用作汉外翻译的某些原稿由于原作者水平不高或匆忙之中粗心大意,有些地方文句欠通、词不达意、文体不符主题、逻辑不谨严、甚至发生事实差错,遇到诸如此类的情况,译者为了实现翻译的目的,只好对原文不完全忠实。信、达、雅翻译标准提出后,补偏救弊的议论很多,总的方向是更好地向原文靠拢。这些修正和补充,并不能摆脱理论与实践之间矛盾。因为实际翻译的成功不单纯是忠实于原文,还要考虑原文质量、性质;读者的接受情况(历史、文化、价值观等的差异);原文作者和译文组织者的实际意图等因素。因此,需有一涵盖面较广的、比较宽松、灵活的新标准。这个标准就是要译者综合考虑上述各种因素,发挥才能,运用技巧,以实现翻译目的,就此当另文阐述。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation criteria的内容
在知识搜索中查有关translation criteria的内容
在数字搜索中查有关translation criteria的内容
在概念知识元中查有关translation criteria的内容
在学术趋势中查有关translation criteria的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社