助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation concepts 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation concepts
相关语句
  翻译观念
     On Transmutation of Translation Concepts and Training of Translation Skills
     谈翻译观念的嬗变与翻译技能的训练
短句来源
     Chestermans Translation Norms: The Transcendence of Traditional Translation Concepts
     传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论
短句来源
     The paper holds that Chestermans norm theory, with its embracing of philological and sociological concepts and a wide coverage of social, ethical and technical norms involved in translation process, shows its transcendence of traditional translation concepts and thus can serve as a guideline for both the theory and practice of translation.
     本文认为,彻斯特曼的翻译规范论揉和了哲学、社会学的概念和研究方法,研究范围涵盖了整个翻译过程所涉及的社会、道德和技术规范,在多个地方显示了对传统翻译观念的逾越,对翻译理论的建构和翻译现象的阐释均有很强的指导意义。
短句来源
  “translation concepts”译为未确定词的双语例句
     However, with the "cultural turn" in translation studies, more and more attention is paid to the political, economical, cultural and ideological factors in translation activity. Traditional translation concepts and standards are challenged and questioned.
     然而,随着“文化研究”的升温,人们日益关注翻译活动背后所潜藏的政治、经济、文化和意识形态等因素,传统的翻译思想和翻译标准遭到了挑战和质疑,原文/作者不再凌驾于译文/译者之上,译者主体日益凸显。
短句来源
     Translation theory and translation education is to solve the problem of translation concepts.
     翻译理论和翻译教学最终要解决的是翻译观问题。
短句来源
     The Chinese modern translation concepts have been changing and they are influenced by the Western cultures.
     中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的。
短句来源
     6) problems in the basic translation concepts;
     6 )基本概念有问题 ;
短句来源
     The western feminist translation theory has aroused tremendous reflections since it was introduced to China. Theorists have published quite alot of essays to publicize its translation concepts, which urges us to think over the inadequacies in the traditional translation theories and initiates a revolution in translation concepts and thoughts.
     西方女性主义翻译理论传到中国后引起了很大的反响,译论家们纷纷撰写文章宣传其翻译理念,促使我们思考传统翻译理论的不合理之处,引发了翻译概念和翻译思想的一场革命。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     Chinese Zi and the Translation of Foreign Concepts
     “字”与外来概念的翻译
短句来源
     6) problems in the basic translation concepts;
     6 )基本概念有问题 ;
短句来源
     Comments on Translation
     翻译杂谈
短句来源
     On Fictional Concepts
     论虚概念
短句来源
查询“translation concepts”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


To fulfill the goal of improving students'translation ability,heightening students'text translation concept shall be taken as the central task of translation course.This article argues that translation teachers shall base upon the whole text to see students'translation problems and to explain translation techniques,and shall pay greater attention to the differences of discourse patterns between SL and TL.

围绕提高学生翻译实践能力这一教学目的 ,翻译课应该把树立学生的语篇翻译观作为中心任务。本文认为翻译课教师应该立足于语篇 ,认识学生翻译中的主要问题 ,讲解翻译的基本技巧 ,并把语篇对比纳入教学的主要内容

Translation theory and translation education is to solve the problem of translation concepts. Different translators hold different translation concepts, which decide how an original work should be translated into another language. The Chinese modern translation concepts have been changing and they are influenced by the Western cultures. Translation theory comes from translation practice and plays an important role in training students' translation skills.

翻译理论和翻译教学最终要解决的是翻译观问题。不同的译者有不同的翻译观,翻译观的不同决定着译作的不同。中国近代翻译观是不断变化的,是受西方文化影响的。翻译理论来源于翻译实践并对训练学生的翻译技能有一定的指导作用。

Embodying the accomplishments of China's translation studies in the last few decades, A Companion for Chinese Translators as compiled by Lin Huangtian et al. also betrays immaturity in some aspects: 1) factual, spelling, and other editorial errors; 2) poor examples; 3) stylistic improprieties; 4) contradicting points of view; 5) improper tasks; 6) problems in the basic translation concepts; 7) problematic entries, including ones that are not necessary, ones that are immature, and places that contain imbalance...

Embodying the accomplishments of China's translation studies in the last few decades, A Companion for Chinese Translators as compiled by Lin Huangtian et al. also betrays immaturity in some aspects: 1) factual, spelling, and other editorial errors; 2) poor examples; 3) stylistic improprieties; 4) contradicting points of view; 5) improper tasks; 6) problems in the basic translation concepts; 7) problematic entries, including ones that are not necessary, ones that are immature, and places that contain imbalance in entry selection.

林煌天等所编《中国翻译词典》的出版 ,为中国翻译学的建设作出了贡献 ,对中国翻译界意义重大 ,但还存在一些不成熟之处 ,大略说来有这样一些问题 :1)校对欠精 ;2 )例句失当 ;3)表述欠妥 ;4)自相矛盾 ;5 )任务过重 ;6 )基本概念有问题 ;7)体例问题 ,包括有些词条可有可无 ,有些词条不成熟 ,倚轻倚重等

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation concepts的内容
在知识搜索中查有关translation concepts的内容
在数字搜索中查有关translation concepts的内容
在概念知识元中查有关translation concepts的内容
在学术趋势中查有关translation concepts的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社