助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   differences between cultures 在 外国语言文字 分类中 的翻译结果: 查询用时:0.553秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
中国语言文字
高等教育
旅游
文化
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

differences between cultures
相关语句
  文化差异
    Differences between cultures make it impossible to achieve "absolute equi-valent translation".
    由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。
短句来源
  文化差异
    Differences between cultures make it impossible to achieve "absolute equi-valent translation".
    由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。
短句来源
  “differences between cultures”译为未确定词的双语例句
    Differences between cultures manifest themselves in languages.
    不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。
短句来源
    Due to the differences between cultures and tourists' psychologies, tourist translation is confronted with a lot of difficulties.
    由于中西方文化及游客心理等方面的差异而导致了旅游资料翻译的诸多障碍。
短句来源
查询“differences between cultures”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  differences between cultures
Thus, we find differences between cultures not because human minds differ in design but largely because human habitats differ in resources and history.
      
Future studies should address these questions to elucidate differences between cultures and the process of change in attitudes over time.
      
The present study also tested for artifactual differences between cultures, in terms of explaining the differences with concomitant variability.
      
It insists on the essential differences between cultures based on religion.
      
In both theory and in praxis, then, this pluralism thus fulfills the requirement for a global information ethics that holds shared norms alongside the irreducible differences between cultures and peoples.
      
更多          


Differences between cultures make it impossible to achieve "absolute equi-valent translation". What is left for a translator to do is simply to exert hisutmost to get the maximum access to the original. The principle to deal withcultural differences is "to reserve differences while seeking common ground"rather than "to discard differences while seeking common ground". We can re-serve differences as much as possible on the premise that tee translation is inkeeping with the standard...

Differences between cultures make it impossible to achieve "absolute equi-valent translation". What is left for a translator to do is simply to exert hisutmost to get the maximum access to the original. The principle to deal withcultural differences is "to reserve differences while seeking common ground"rather than "to discard differences while seeking common ground". We can re-serve differences as much as possible on the premise that tee translation is inkeeping with the standard of the receptor language and leads to no misunderstan-ding or wrong association. "To reserve differences has its advantage: a)help readers to obtain new knowledge, gain enlightment and expand their fieldsof cultural vision; b)to help readers to make a better comparison betweencultures and acquire a deep understanding of the source language's culturethus promoting intercultural communications; and c) to, enrich the receptorlanguage.

由于文化差异,翻译要做到绝对等值是不可能的。但译者应竭力处理好文化差异问题,使译文最大可能地接近原文。对文化差异的处理只能采取“求同存异”、而不能采取“舍异求同”的原则。我们翻译时,在符合译文语言规范的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,可以尽量“存异”。“存异”既有助于读者扩大文化视野,获得知识和启迪,也有助于读者更好地比较两国文化,增加对译语国文化的理解,促进文化交流,还能丰富译语国语言。

There are some differences in pronunciation, vocabulary, usage, etc. between American English and British English and they are still changing now. Inheritance, innovation, and isolation are the three factors of language changes, and the changes resulted from the differences between cultures. The article analyses the differences in vocabulary, usage, spelling, etc. and the reasons that caused the differences with some typical examples. Differences in punctuation, geographical scope, time...

There are some differences in pronunciation, vocabulary, usage, etc. between American English and British English and they are still changing now. Inheritance, innovation, and isolation are the three factors of language changes, and the changes resulted from the differences between cultures. The article analyses the differences in vocabulary, usage, spelling, etc. and the reasons that caused the differences with some typical examples. Differences in punctuation, geographical scope, time scope, jargon and slang are also briefly analysed.

美式英语与英式英语在语音、词汇、语法等方面都存在一定的差别 ,且这些差别都在不断的变化之中。继承、创新、隔离是语言变化的三要素。通过典型的例证 ,分析了美式英语与英式英语在词汇、用法、拼法等方面的差别及产生这些差别的原因。同时 ,对于地域、时间、行话、俚语等原因引起的语言差别及其变化 ,也作了简要的分析。

This paper mainly discusses the importance of diction in English-Chinese translating from the following five aspects:the complexity of meaning,markedness,figures of speech,logic,and differences between cultures.At the same time,it discusses,with Jiang Hongshao,some questions in Some Translation Mistakes in the book Differences Between English and Chinese in Translation in No.2 March 1998,Chinese Translators Journal.

本文试从语义的复杂性、词语的标记、修辞、逻辑、文化差异五个方面入手 ,重点探讨了在英汉翻译实践中炼字锤词是实现翻译标准的一个关键的问题 ,同时针对《中国翻译》1 998年第二期中的《评〈英汉差异及翻译〉若干译例》中的一些问题与姜邵洪老师商榷

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关differences between cultures的内容
在知识搜索中查有关differences between cultures的内容
在数字搜索中查有关differences between cultures的内容
在概念知识元中查有关differences between cultures的内容
在学术趋势中查有关differences between cultures的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社