助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   stylistic markers 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
文艺理论
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

stylistic markers
相关语句
  风格标记
     Among the stylistic markers, form-markers can help the translators better identify the stylistic features presented by those respective forms (words, sentences, paragraphs, etc.)
     在风格标记中,形式标记能帮助译者更好地识别由各种语言形式(词、句、段等)所表现的风格特征。
短句来源
     However, it's not enough to realize the ST style solely by formal stylistic markers.
     这些风格标记能使我们得以从语言形式上认识原作所承载的风格意义。 另外,要全面、准确地认识原作的风格单凭直观的形式符号是不够的。
短句来源
     According to Liu's theory, style can be realized by stylistic markers, and most of the stylistic markers can be transferred, for example, register markers, lexical markers and most of the rhetorical markers are intertranslatable between English and Chinese.
     根据刘宓庆的风格翻译理论,风格可以通过风格标记为人们所认识,大多数风格标记是可以转换的,例如语域标记、词汇标记以及大部分修辞标记在双语转换中都可以做到比较理想的契合。 非形式标记中的表现法汉英是大体契合的,因此风格是可译的。
短句来源
  “stylistic markers”译为未确定词的双语例句
     Those formal stylistic markers help us to realize the style of the ST.
     形式标记由六种类属性标记组成:音系标记、语域标记、词汇标记、篇章标记、句式标记和修辞标记。
短句来源
     Based on this framework and Liu Miqing’s stylistic markers classification, the author makes a descriptive analysis of limitations in translating poetry and then introduces some possible ways for reducing those limitations.
     基于这一理论框架及刘宓庆的风格符号体系分类,作者对诗歌翻译过程中可能出现的限制因素做了描述性的分析,同时提出了一些可减少诗歌翻译限度的可行方法。
短句来源
     According to the statistics of Yang Xueyan, the researchers illustrate 38 stylistic markers of journalistic English in their 8 books concerning stylistic features.
     正如杨雪燕所说,在8部研究新闻文体特点的著作中,学者们给出了38种新闻英语文体特征,这无疑有利于我们加深对该语体的认识。
短句来源
     However, there are only 12 stylistic markers being mentioned by half of the researchers; 8 stylistic features are mentioned by several researchers and 4 pair stylistic markers are in contradiction.
     但是在这38种文体特征中,其中只有12种特征被半数学者提到过,如一句话段落等,有8种仅被个别人提到过如大量使用人名地名,相互矛盾的特征有4对,被所有人提到的特征一个也不存在。
短句来源
     In order to convey their cultural information fully,faithfully and effectively,we can translate them word for word,give notes,add extra words,provide stylistic markers or use illustrations.
     为了形神兼备地传递其中的文化信息 ,应视具体情况或英汉对译、或文外加注、或另添字词、或使用文体标识、或配图释义
短句来源
  相似匹配句对
     Transference of Stylistic Formal Markers in Fiction
     小说风格形式标记的传译
短句来源
     Stylistic Typology
     文体类型
短句来源
     were its chromosome markers.
     等为其标志染色体,未显示有完整Y染色体存在。
短句来源
     Those formal stylistic markers help us to realize the style of the ST.
     形式标记由六种类属性标记组成:音系标记、语域标记、词汇标记、篇章标记、句式标记和修辞标记。
短句来源
     (9)stylistic function.
     9.文体功能。
短句来源
查询“stylistic markers”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


According to the authors observation, analogy is so frequently employed in advertising that it has become, as it were, a stylistic marker of advertising language. Based on fresh ideas of the so called New Rhetoric as well as traditional rhetorical theory, this paper attempts to discuss analogy used in advertising. The author of this paper holds that analogy in advertising performs several important functions: informative function, persuasive function, textual function, vivifying function, which are interrelated...

According to the authors observation, analogy is so frequently employed in advertising that it has become, as it were, a stylistic marker of advertising language. Based on fresh ideas of the so called New Rhetoric as well as traditional rhetorical theory, this paper attempts to discuss analogy used in advertising. The author of this paper holds that analogy in advertising performs several important functions: informative function, persuasive function, textual function, vivifying function, which are interrelated with the persuasive function as the ultimate one.

本文运用“新修辞学”的思想以及传统修辞学理论对广告中的类比现象作一探讨。笔者认为,广告中的类比有几个重要的、彼此相关的功能:信息功能、劝说功能、语篇功能和生动化功能

Large in quantity,long in history and rich in cultural information, both English and Chinese idioms are deeply rooted in life. As far as their underlying cultural information is concerned, some are completely or partially equivalent while some others have nothing in common at all. In order to convey their cultural information fully,faithfully and effectively,we can translate them word for word,give notes,add extra words,provide stylistic markers or use illustrations.

英汉习语源于生活 ,纷繁浩瀚 ,源远流长 ,文化信息异常丰富。有些英汉习语的文化信息完全对应 ,有些部分对应 ,还有一些则无任何对应关系。为了形神兼备地传递其中的文化信息 ,应视具体情况或英汉对译、或文外加注、或另添字词、或使用文体标识、或配图释义

Style results from deviation from norm "Stylistic deviation of literature" is virtually a language selection and the purpose to create a kind of "foregrounding" The stylistic deviation of literature is a stylistic marker that is recognizable, and is therefore translatable The translation of it is the process of art creation

风格产生于对常规的变异 ,而“语言的风格变异”实质上则是对语言的选择 ,旨在造成一种“突出”。文学语言的风格变异是一种可感性的风格标记 ,与语言内容一样是具有可译性的 ;其翻译过程是一个艺术创造性的过程

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关stylistic markers的内容
在知识搜索中查有关stylistic markers的内容
在数字搜索中查有关stylistic markers的内容
在概念知识元中查有关stylistic markers的内容
在学术趋势中查有关stylistic markers的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社