助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional translation 的翻译结果: 查询用时:0.18秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
外国语言文字
文艺理论
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional translation
相关语句
  传统翻译
     The shortcoming of traditional translation theory is that meaning and form are separately studied .
     传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式也可以传达意义。
短句来源
     A Study of Chinese Traditional Translation Theory from a Cultural Perspective
     中国传统翻译理论的文化视角探究
短句来源
     The Characteristics of Chinese Traditional Translation Thoughts
     中国传统翻译思想的若干特点
短句来源
     This thesis first examines the marginalization of the translator in the traditional translation study, and then introduces the change of the translator's status in translation history and the studies of the translator's role since the "cultural turn" began in the 1970s.
     本文首先对传统翻译观进行理论回顾,提出传统翻译理论对译者的态度和对译者地位的忽视,并简单介绍翻译研究的“文化转向”,以及在这种转向的影响下翻译界对译者的地位以及译者主体性的认识。
短句来源
     Chestermans Translation Norms: The Transcendence of Traditional Translation Concepts
     传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论
短句来源
更多       
  传统的翻译
     However, with the "cultural turn" in translation studies, more and more attention is paid to the political, economical, cultural and ideological factors in translation activity. Traditional translation concepts and standards are challenged and questioned.
     然而,随着“文化研究”的升温,人们日益关注翻译活动背后所潜藏的政治、经济、文化和意识形态等因素,传统的翻译思想和翻译标准遭到了挑战和质疑,原文/作者不再凌驾于译文/译者之上,译者主体日益凸显。
短句来源
     In traditional translation critique, critics are always in favor of one of approaches or patterns and against another.
     在传统的翻译评论中,一般翻译评论者往往会赞成一种原则或方法,而反对另一种原则或方法。
短句来源
     There is long-term debate about translation theory,and traditional translation textbooks lay particular attention to the teaching of translation technique,neglecting the introduction of translation theory.
     长期以来,翻译理论之争不断,而传统的翻译教材过分侧重技巧的教学,忽视理论的介绍。
短句来源
     But the essence of translation can't be recognized effectively in traditional translation teaching, which comprehends translation for conversion of two languages and leads to some problems in translation teaching, which mostly represent in the artifices adopted in translation teaching.
     但是传统的翻译教学未能有效地认识到翻译的实质 ,将翻译简单地理解为两种语言的转换 ,使得现实翻译教学存在着一些问题 ,主要表现在翻译教学所采用的手段上。
短句来源
     Owing to the fact that traditional translation studies focus too much attention on the source text, the process and results of the studies are prone to be over-evaluative and too empirical.
     传统的翻译学研究由于过多关注源文本,分析过程往往过于注重翻译者个人的经验以及比较源文本与译入语文本在意义、形式上的对等与否,其研究结果容易导致与翻译相关的社会文化的语境的脱离,不利于全面深入地看清楚翻译现象,客观地解释受一定时空限制的翻译者所做出的翻译行为。
短句来源
更多       
  “traditional translation”译为未确定词的双语例句
     Polysystem Theory, an important branch in Translation Studies which approaches translation phenomena in a systemic, dynamic, descriptive, functional, target language-oriented way and contrasts sharply with the traditional Translation Studies.
     以色列学者佐哈尔提出的多元系统理论作为描述翻译研究学派的一个重要分支,给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。
短句来源
     Similar to the traditional translation, interpreting also faces the challenge from the theory of adaptation.
     正如变译理论对传统全译理论的挑战一样,它对于口译活动的指导作用和意义也显现出来。
短句来源
     However, traditional translation studies have long neglected the important role of the translator.
     在此意义上,翻译单位应从译者主体性角度研究,因为以这对翻译单位起了重要的决定作用。
短句来源
     Review of Style Translation Studies of Traditional Translation Theories in China
     我国传统译论中的风格翻译论评述
短句来源
     Under the background of multiculturalism, the subjectivity of translators has become increasingly conspicuous in the translation process when the traditional translation standards should be supplemented with new criteria, for the social and historical determinants will inevitably exert an essential influence on translators.
     在多元文化的历史背景下,译者在翻译过程中的主体性地位日益显现,传统评介译文的标准被赋予新的内容,即译者在翻译过程中必然会受到社会历史文化因素,如译者及其赞助商的意识形态,不同语言文化中的诗学以及普通语篇等因素的影响。
短句来源
更多       
查询“traditional translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  traditional translation
The argument for this is that it cannot be fortuitous that the traditional translation of John 1:9 lends itself to this interpretation.
      
In Section 3 we examine problems inherent to the traditional translation model, and that motivate the parsimonious model.
      


Three kinds of nonclassical periodic plane-lattices with locally 8-, 10-, and 12-fold symmetry are proposed. they can be interpreted as the projections on the plane of space models consisting of different polyhedra.The Fourier-transform patterns of the space models have approximate 8-, 10-, and 12-fold rotational symmetry which is hardly distinguishable from the corresponding symmetry in the strict mathematical sense and qualitatively similar to the electron-diffraction patterns with 8-,10-, and 12-fold symmetry...

Three kinds of nonclassical periodic plane-lattices with locally 8-, 10-, and 12-fold symmetry are proposed. they can be interpreted as the projections on the plane of space models consisting of different polyhedra.The Fourier-transform patterns of the space models have approximate 8-, 10-, and 12-fold rotational symmetry which is hardly distinguishable from the corresponding symmetry in the strict mathematical sense and qualitatively similar to the electron-diffraction patterns with 8-,10-, and 12-fold symmetry of corresponding quasicrystals. These lattice can be described by a new“composites”of the traditional translation operations and rotation operations. Nonclassical crystallographic groups are set up.

本文提出3类具有局部8、10和12次对称的非经典平面周期格子,它们可被解释为相应的多面体所组成的空间模型在平面的投影,空间模型的Fourier变换图显示出近似的8、10和12次旋转对称,但这些对称很难区别于相应的具有严格数学意义的旋转对称,并定性地相似于对应准晶的电子衍射图中显示的8、10和12次对称.利用传统的平移操作和旋转操作“合成”的新规则可描述非经典周期格,而这些合成操作本身构成了群,从而建立了非经典平晶体群。

Abstract The Literature and Art Schools repositing the literary translation into the range of national literature has undermined the foundation of the traditional translation theory. The author argues that the literary translation should be reposited according to its own speciality, and furthermore we should explore its own unique types of theory, models of criticism and viewpoints of history.

文化视域中的翻译文学研究刘耘华[Abstract]TheLiteratureandArtSchool'srepositingtheliterarytranslationintotherangeofnationallitera-turehasunder...

This paper tries to present a new way (idea)of translating international advertising.Due to the obstacles between advertising of different cultures and languages, the widely used traditional translation methods such as transliteration,free translation and literal translation sometimes go nowhere.The author holds that the new way of translation characterized by adaptation or interpretation could succeed where the conventional ways fail.

随着商品经济的发展和各国经贸交往的增加,研究国际广告的翻译,在其时矣。本文根据国际广告翻译的特殊性,提出一种有别于传统译法的新译—绎译。绎译即演绎译法,亦即故意改变原文的表达形式或赋以原文原本没有的意义的一种传达方式。绎译内有“逆”的特质,却又不悖有关翻译原则,而且有利于充分发挥译文语言的优势和有助于克服国际广告翻译中的种种障碍。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional translation的内容
在知识搜索中查有关traditional translation的内容
在数字搜索中查有关traditional translation的内容
在概念知识元中查有关traditional translation的内容
在学术趋势中查有关traditional translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社