助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional translation theory 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
文艺理论
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional translation theory
相关语句
  传统译论
     It can be regarded as an important mark of distinction between Benjamin's translation thought and the traditional translation theory.
     本雅明在《译者的任务》中论述原文与译文关系时创发的一个核心概念,可视为区别本雅明翻译思想和传统译论的一个重要标志。
短句来源
     This is quite compatible with Western traditional translation theory and it has become the main target for scholars of the contemporary cultural translation studies and the post-colonial translation theory in the west.
     这一点与西方传统译论相比并无二致,已成为西方当代文化翻译研究与后殖民主义翻译理论学者所抨击的主要标靶。
短句来源
     That's why the traditional translation theory needs improving and postcolonial theory provides a practical perspective for its improvement.
     因此,传统译论需要改进,后殖民主义理论为此提供了新的视角。
短句来源
     In daily translation practice, translators should break the shackles of traditional translation theory and flexibly adopt proper translation strategies in order to meet the readers' or the clients' specific requirements.
     在实践中 ,译者应打破传统译论的束缚 ,从潜在读者的实际需要出发采用灵活多样的翻译策略。
短句来源
     "Fidelity" is always the core in the traditional translation theory.
     “忠实”标准一直是传统译论的核心。
短句来源
更多       
  传统翻译理论
     The shortcoming of traditional translation theory is that meaning and form are separately studied .
     传统翻译理论把意义和形式作为对立面加以研究有其不足之处,因为形式也可以传达意义。
短句来源
     A Study of Chinese Traditional Translation Theory from a Cultural Perspective
     中国传统翻译理论的文化视角探究
短句来源
     In this article, the author studies the criteria of traditional translation and also deals with the translation practices of practical English with an attempt to show that traditional translation theory has instructive effect on the translation of practical English.
     在认真思考传统翻译标准的基础上,联系英语应用文体的翻译实践,试图说明传统翻译理论及标准对于英语应用文体翻译的指导意义。
短句来源
     Based on the theory of cognitive functional linguistics,this paper has systematically expounded the basic theory and methodology of functional translation and appeals for assimilating the traditional translation theory in a critical way.
     本文以认知 -功能语言学理论为依据 ,系统地阐述了功能翻译理论的基础理论和方法论系统的纲 ,同时呼吁检讨我国的传统翻译理论
短句来源
     Feminism provides translation study with a new perspective, reinterprets some key concepts in traditional translation theory from the perspective of gender study, and put forward its own translation theory.
     女性主义为翻译研究提供了一个新视角,从性别研究的角度对传统翻译理论中的某些重要概念进行了重新阐释,并提出了自己独到的见解。
短句来源
更多       
  “traditional translation theory”译为未确定词的双语例句
     This paper approaches style translation studies in Chinese traditional translation theory.
     风格翻译是我国传统翻译理论家讨论的重点和追求的目标。
短句来源
     Moreover, Xu Yuanchong not only devotes to translation practice but also inherits and develops Chinese traditional translation theory and puts forward the first complete translation theory system in Chinese translation history—"Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry".
     更为可贵的是,许渊冲不仅孜孜不倦地致力于翻译实践,还在实践的基础上,继承和发展了中国传统翻译思想,提出了中国翻译史上第一套较为完整、系统的翻译理论——“美化之艺术,创优似竞赛”。
短句来源
     Unlike traditional translation theory, the principle of Functional Equivalence proposed by Nida provides a new set of criteria for translation criticism.
     与传统的翻译理论不同,奈达的功能对等理论从另一角度提供了一个翻译批评的标准。
短句来源
     In traditional translation theory, the translator is defined as the "servant", and translation is regarded as the transfer on the language level.
     在传统的翻译理论中,译者的身份被定义为“仆人”,认为翻译只是语言层面的转换;
短句来源
     The traditional translation theory focuses not on form but content and put emphasis on“likeness in spirit”.
     传统的翻译理论轻形式而重内容 ,强调“神似”。
短句来源
更多       
查询“traditional translation theory”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Abstract The Literature and Art Schools repositing the literary translation into the range of national literature has undermined the foundation of the traditional translation theory. The author argues that the literary translation should be reposited according to its own speciality, and furthermore we should explore its own unique types of theory, models of criticism and viewpoints of history.

文化视域中的翻译文学研究刘耘华[Abstract]TheLiteratureandArtSchool'srepositingtheliterarytranslationintotherangeofnationallitera-turehasunder...

The recently established “Translation Studies”,especially A. Lefeveres post_structural translation poetics, finds itself more applicable in the analysis of the cultural phenomena behind translation. The different terms used by Chinese and Western media to express Hong Kongs return to China (return or revert), for instance, is a good case study for this matter. It goes beyond the hermeneutics of the traditional translation theory by showing, better than other theories, the real motives behind and...

The recently established “Translation Studies”,especially A. Lefeveres post_structural translation poetics, finds itself more applicable in the analysis of the cultural phenomena behind translation. The different terms used by Chinese and Western media to express Hong Kongs return to China (return or revert), for instance, is a good case study for this matter. It goes beyond the hermeneutics of the traditional translation theory by showing, better than other theories, the real motives behind and the implications in the use of the two terms. It also tells more clearly the ideological distortions and misrepresentations in the word “revert” and makes us more aware of the power struggle behind the mere linguistic difference.

翻译学是当代西方翻译理论研究中的一个新的研究方向 ,其中莱弗维尔的泛文化翻译学理论是西方后结构主义和翻译研究的结合 ,对研究翻译实践中的文化现象很有帮助 ,如中外媒体对香港的“回归”使用了不同的“译法”(return或revert) ,这种现象已经超出传统翻译理论的阐释范围 ,而莱弗维尔的理论则可以更好地揭示其中的差异。此外 ,它可以揭示revert中隐含的意义“痕迹” ,说明西方“科学”话语的虚幻性 ,显示强势文化对弱势文化的暴力关系 ,批判西方文化对东方文化的误现误征。

This paper is about the question of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories and that of the construction of translatology in our country, which are put forward in the article entitled Translatology — a Dream That Is Not Realized and Hardly Be Realized written by Zhang Jinghao. In Part One, which treats of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories, the author proves with numerous facts that the achievements are remarkable...

This paper is about the question of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories and that of the construction of translatology in our country, which are put forward in the article entitled Translatology — a Dream That Is Not Realized and Hardly Be Realized written by Zhang Jinghao. In Part One, which treats of the achievements in the study of Chinese traditional translation theories, the author proves with numerous facts that the achievements are remarkable and that the theoretical study is ever-developing. And in Part Two, he proves also with numerous facts that the present situation of the construction of translatology is quite encouraging and maturing year by year.

针对张经浩《翻译学 :一个未圆且难圆的梦》一文中所提出的有关我国传统译论的成就和译学建设现状等两个问题而写。第一部分讨论中国传统译论的成就。笔者以大量的事实证明我国传统研究的成就是令人瞩目的 ,并且是在不断发展的。在第二部分 ,同样以大量事实证明我国的译学建设现状是令人十分鼓舞的 ,而且日趋成熟。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional translation theory的内容
在知识搜索中查有关traditional translation theory的内容
在数字搜索中查有关traditional translation theory的内容
在概念知识元中查有关traditional translation theory的内容
在学术趋势中查有关traditional translation theory的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社