助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation and reception 的翻译结果: 查询用时:0.007秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
中国文学
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation and reception
相关语句
  翻译与接受
     On the Translation and Reception of Francis Bacon's the Essays in China
     《培根论说文集》在中国的翻译与接受
短句来源
     On the Translation and Reception of the Analects in Britain and America
     论《论语》在英美的翻译与接受
短句来源
     The Translation and Reception of the First-Person Narrative in Early Modern China
     小说第一人称叙事手法在近代中国的翻译与接受
短句来源
     On the Translation and Reception of G.G.Byron's Poems in China
     论拜伦诗歌在中国的翻译与接受
短句来源
     On Translation and Reception of Tang Poetry in the United States
     唐诗在美国的翻译与接受
短句来源
更多       
  “translation and reception”译为未确定词的双语例句
     The Translation and Reception of Anatole France in China and the Construction of His Image
     法朗士在中国的翻译接受与形象塑造
短句来源
     Chapter two is an introdution to the translation and reception of the translated texts of Cuore in China.
     第三章则是从当代翻译理论的视角对Cuore在中国译介与接受的理论探讨,也是本文研究重心所在。
短句来源
     In the first chapter, a general situation of the translation and reception of Kafka research in China after 1980’s is presented to trace a developing trend.
     论文第一章对80年代以后卡夫卡在中国的传播与接受状况进行点式爬梳,意图理清总体流变特征,并结合近期卡夫卡与中国文学比较研究的进展对中国卡夫卡研究的未来方向进行商榷。
短句来源
     On the Translation and Reception of the Book of Songs in Britain and America
     论《诗经》在英美的翻译和接受
短句来源
     From the translation and reception of Whitman's poems, this influence can be seen clearly.
     从惠特曼在中国“五四”时期的翻译及接受情况,可以看出翻译文学的影响。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     On pictographic translation
     浅议拟形性形译词
短句来源
     On Onomatopoeia And Its Translation
     浅谈拟声词及其翻译对策
短句来源
     On Translation and Culture
     论翻译与文化
短句来源
     RECEPTION
     接待
短句来源
查询“translation and reception”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Taking the approach of a case study, this paper uses three translations of the first sentence in "John Christopher" to focus its discussion of the role of the author, translator and reader in the translation and reception of texts. The three versions of translation are compared in terms of context, cultural context, author' s intention, co-text intention and translator' s pursuit. The paper emphasizes that in the actual process of translation, a translator should take into account the dialectic...

Taking the approach of a case study, this paper uses three translations of the first sentence in "John Christopher" to focus its discussion of the role of the author, translator and reader in the translation and reception of texts. The three versions of translation are compared in terms of context, cultural context, author' s intention, co-text intention and translator' s pursuit. The paper emphasizes that in the actual process of translation, a translator should take into account the dialectic relationships between the local and global meanings of a text at the linguistic, aesthetic and cultural levels. It also provides a point of reference with which to discuss ways of conducting criticism and evaluation of translated texts.

本文以《约翰·克利斯朵夫》开篇第一句的翻译为个案进行分析,考察作者、译者与读者因素在文本的翻译和接受中所起的作用,并通过对原文三种不同的阐释的比较,从上下文、文化语境、作者意图、本文意图及译者追求等各个方面来说明,在具体的翻译过程中,译者应充分考虑文本的局部与整体意义、语言层面与审美、文化层面之间的辩证关系。同时,文章也试图为翻译的文本批评提供某种具有方法论意义的参照。

With its profundity in content and elegance in form, Tang poetry has ever been regarded as the treasure in the world's literature as well as the peak of classical Chinese poetry. With its immense development and achievements in scope, form, influence and theory, etc., the translation and reception of Tang poetry in the United States has established its solid position in western Sinology. The author intends to explore this important event in the sphere of China-west literary and cultural communication in...

With its profundity in content and elegance in form, Tang poetry has ever been regarded as the treasure in the world's literature as well as the peak of classical Chinese poetry. With its immense development and achievements in scope, form, influence and theory, etc., the translation and reception of Tang poetry in the United States has established its solid position in western Sinology. The author intends to explore this important event in the sphere of China-west literary and cultural communication in the 20th century, in terns of its historical development, major translated poems, influence on modern American poetry and its significance in promoting China-west cross-cultural dialogue.

唐诗在美国的翻译与接受,在范围、形式、影响和理论探索等方面有很大的发展,取得引人注目的成就,在西方汉学领域确立了坚实的地位。从历史发展与现状、主要译作简介、译文评析、对现代美国诗学与诗歌创作的影响以及为促进东西方文化交流与对话所起的作用等方面,对20世纪中国与西方在文学文化的译介与交流方面的重要活动与成就进行评述。

Since translation involves the reception of texts, with the translator as a special reader, reception theory is necessarily relevant to translation studies. There are, however, marked differences between translation and reception of texts and between the translator and the reader. These differences demand that we guard against the pitfall of mapping reception theory onto translation studies mechanically. If properly applied, reception theory could yield four major insights into translation....

Since translation involves the reception of texts, with the translator as a special reader, reception theory is necessarily relevant to translation studies. There are, however, marked differences between translation and reception of texts and between the translator and the reader. These differences demand that we guard against the pitfall of mapping reception theory onto translation studies mechanically. If properly applied, reception theory could yield four major insights into translation. First, the translated text is the product of an interaction between the meaning potential of the source text and the translator's horizon of expectations, and no "ultimate version" of the translated text hence exists. Secondly, as the appeal structures of the text, the blanks and indeterminacies are to be concretized only when the reader is not able to understand them. Thirdly, the translator is not the center of translation, but its subject. And finally, the reader of the translated text plays a decisive role in the reception of translated texts, rather than in the translation of texts.

任何文本的翻译都涉及文本的接受,译者是特殊的读者。因此,以文本接受为研究对象的接受理论对于翻译研究无疑具有解释力。然而,由于翻译与文本接受,译者与普通读者之间的差异,接受理论不能机械地套用于翻译研究。我们认为应在深刻理解和消化的基础上,在翻译研究领域合理运用接受理论,避免陷入一些认识上的误区。接受理论告诉我们:1)翻译文本可视为源语文本的意义潜势与译者前理解或期待视野相互作用的产物,不存在所谓终极性译本。2)作为文本的召唤结构,源语文本的意义空白与未定性不应随意填补。当不得不对这些空白和未定性进行具体化时,应注意具体化的恰当性。3)译者是翻译活动的主体,并非其中心或主宰。4)译本读者在翻译文本的接受与效应史中发挥着决定性作用,但对具体翻译活动的影响却不是决定性的。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation and reception的内容
在知识搜索中查有关translation and reception的内容
在数字搜索中查有关translation and reception的内容
在概念知识元中查有关translation and reception的内容
在学术趋势中查有关translation and reception的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社