助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   emotional message 的翻译结果: 查询用时:0.175秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

emotional message
相关语句
  相似匹配句对
     MESSAGE
     个性话机留言
短句来源
     Message From Hollywood
     来自好莱坞的忠告
短句来源
     On the Application of the Emotional
     “情感教育”在体育教学中运用
短句来源
     On emotional teaching
     谈情感教学
短句来源
     PECEPTION, EMOTIONAL EXPERIENCE AND BEHAVIOR TENDENCY TOWARD THE MESSAGE OF PARENTS'DISCIPLINES
     中小学生对父母管教信息的认知、情绪与行为反应倾向
短句来源
查询“emotional message”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  emotional message
Several studies aiming at identifying the links between a s shape characteristic and its emotional message have been carried out.
      
Several researches have been carried out in order to identify the links between a product's shape characteristic and its emotional message.
      


The bifurcation of the linguistic sign into an explicit (or synecdochical) and an implicit component, which are then arbitrarily paired together to produce meaning, makes it virtually impossible for texts in different languages to be formulated with the same explicit wording and implicit parts. This phenomenon ultimately explains why a literal translation of the explicit wording cannot hope to capture the sense of the source text. In order to convey the source text's notional and/or emotional message,...

The bifurcation of the linguistic sign into an explicit (or synecdochical) and an implicit component, which are then arbitrarily paired together to produce meaning, makes it virtually impossible for texts in different languages to be formulated with the same explicit wording and implicit parts. This phenomenon ultimately explains why a literal translation of the explicit wording cannot hope to capture the sense of the source text. In order to convey the source text's notional and/or emotional message, the explicitly worded ideas in one language, which also carry implicit parts making up the whole of sense, have to be expressed differently in the target language. Some of the implications of the original text may have to be explicated, while some of the explicit wording may become superfluous in the target language. Translators who feel it their duty to render the same sense in different forms are therefore vindicated.

语言符号的构成成分可以分解为显性成分(或提喻成分)与隐性成分两个部分,这两种成分随意组合,产生符号的意义。有鉴于此,同一文本的不同语言版具有完全重合的显/隐意义结构的可能性几乎完全可以排除。这一现象无可争辩地解释了为什么对原文显性措辞的直译不可能正确表达其意义。由于处于字面的显性措辞必须得到暗含的相关隐性成分的补充配合才能表达出文本的完整意义,如果要传达原文的概念信息以及(或者)情感信息,在将它翻译成目的语时调整和变动其显性措辞是不可避免的。原文的某些隐性成分需要加以显性化,而原文的一些显性措辞在目的语中会成为冗余,需要删减。这样一来,那些坚持以有别于原文的形式来传达其意义的译者就无可厚非了。

In the process of translation, the correct understanding and accurate transmitting of implicit information is very crucial because it is virtually impossible for texts in different language to be formulated with the same explicit wording and implicit information. In order to convey the source text's notional or emotional message, the explicitly worded ideas in one language should carry implicit information making up the whole of sense. The implicit information has been detailed analyzed and it can be also...

In the process of translation, the correct understanding and accurate transmitting of implicit information is very crucial because it is virtually impossible for texts in different language to be formulated with the same explicit wording and implicit information. In order to convey the source text's notional or emotional message, the explicitly worded ideas in one language should carry implicit information making up the whole of sense. The implicit information has been detailed analyzed and it can be also successfully transmitted in three common methods.

在翻译过程中,隐性信息的解读和准确传递是翻译的关键,因为同一源语文本的不同译本具有完全重合的明示信息和隐性信息结构的可能性几乎完全可以排除。处于字面的明示信息必须得到暗含的相关隐性信息的补充配合才能表达出文本的完整意义。本文主要分析了翻译过程中的隐性信息并且归纳了三种较为常见的处理方法。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关emotional message的内容
在知识搜索中查有关emotional message的内容
在数字搜索中查有关emotional message的内容
在概念知识元中查有关emotional message的内容
在学术趋势中查有关emotional message的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社