助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   translation aim 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

translation aim
相关语句
  “translation aim”译为未确定词的双语例句
     Only when translation aim,target and criterion are aware of and efficient mechanism is established,can it be possible for the translator to acquire optimum approximation of translation,to complete high-quality translation on cultural relics and museum,and to achieve the final purpose of exchange and communication.
     只有明确目的、对象和翻译标准,建立有效机制,提倡钻研文博翻译理论,鼓励从事翻译实践,才能获得翻译的最佳近似度,高质量地完成文博翻译工作,真正达到交流沟通的最终目的。
短句来源
  相似匹配句对
     The Aim of Translation
     翻译的目标
短句来源
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     Aim:
     【目的】
短句来源
     [Aim]
     [目的]
短句来源
     Pragmatic equivalence is the aim of translation practice.
     语用对等是翻译实践的目标。
短句来源
查询“translation aim”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


In this paper, the writersmade a comparison of Iiterary styles between Chniese and Russian language and characteristics in common and scientific technological translation aiming at illustrating that to improve the quality of scientific technological translation. Attention must be paid to improve the level of two languages and special knowledge of the materials to be translated and other knnowledge concerned

本文通过汉、俄两种语言的特点和普通翻译与科技翻译的特点,进行了两种文体的对比,旨在说明要提高科技翻译的质量,除注意汉、俄两种语言的特点外,还应当掌握所译文章的专业知识和其他相关的知识。

This paper provides a general survey of China’s literary translation from the angle of translation strategies. With the exception of thefifteen or sixteen years following the May 4 Movement, the first hundred years (from the 1870s to the 1970s) of the history of China’ s literarytranslation was characterized by the domination of strategies of domestication. In the last two decades of the 20th century, due to the influenceof Western translation theories, China’s translation circles began...

This paper provides a general survey of China’s literary translation from the angle of translation strategies. With the exception of thefifteen or sixteen years following the May 4 Movement, the first hundred years (from the 1870s to the 1970s) of the history of China’ s literarytranslation was characterized by the domination of strategies of domestication. In the last two decades of the 20th century, due to the influenceof Western translation theories, China’s translation circles began to reconsider the relationship between foreignization and domestication. Asa result, more attention was paid to the strategies of foreignization, by theorists as well as translators. There is good reason to believe, therefore,that foreignization will be the preferred strategy of literary translation in China in the 21st century. A foreignizing translation aims primarily toreproduce as much as possible the“foreign elements”in the original, including (1) the foreign cultural features, (2) the foreign formal features,and (3) the author’s unusual writing techniques. It should be pointed out, however, that in applying the foreignizing method, the translator shouldnot go beyond what is permitted by the Chinese language and culture and what is acceptable to the Chinese readers. When foreignization is notfeasible, the translator should resort to domestication as a supplementary method.

本文从翻译策略的角度,对我国一个多世纪以来的文学翻译作一回顾,并对21世纪文学翻译策略的发展趋势加以展望。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。我们有理由相信:21世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法,而这异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。但同时又指出,异化译法还要注意限度,讲究分寸,行不通的时候,还要借助归化法。

Correct understanding and good mastery of the original text is the key and pre-requisite of translation quality. No translation can exist without this pre-requisite. Uygur saying is one of refined forms of nationality culture. It is wrong and absurd to select only a few of them, define them as "words of nationality culture" and set an "invisible cultural background" for these sayings. Chinese translation aims at the readers of Chinese language, therefore, they should be done according to the...

Correct understanding and good mastery of the original text is the key and pre-requisite of translation quality. No translation can exist without this pre-requisite. Uygur saying is one of refined forms of nationality culture. It is wrong and absurd to select only a few of them, define them as "words of nationality culture" and set an "invisible cultural background" for these sayings. Chinese translation aims at the readers of Chinese language, therefore, they should be done according to the feature of Chinese expression and language frame.

正确理解和深刻领会原文 ,是翻译质量好坏的关键和前提 ,背离了这个前提 ,译作将会变得面目全非。维吾尔谚语就其本质而言 ,是民族文化的集中体现 ,人为地从谚语中提取个别词语 ,并将其界定为“民族文化词”的做法是不可取的 ,无根据地为谚语设定“隐形文化背景”更是荒谬的。谚语的汉译是译给汉族读者的 ,必须在汉语言的表达习惯和语言框架内进行操作。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关translation aim的内容
在知识搜索中查有关translation aim的内容
在数字搜索中查有关translation aim的内容
在概念知识元中查有关translation aim的内容
在学术趋势中查有关translation aim的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社