助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   the translation of film titles 的翻译结果: 查询用时:0.188秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

the translation of film titles
相关语句
  电影片名翻译
     A Functionalist Approach to the Translation of Film Titles
     功能翻译理论与电影片名翻译
短句来源
     The translation of film titles can be viewed as a creative job,and good translation makes a good film even better.
     电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花。
短句来源
  “the translation of film titles”译为未确定词的双语例句
     When analyzing the basic strategy of the translation of film titles, translators should take the special purposes of FTT into consideration.
     目的法则作为一条总的原则决定了翻译方法和策略必须由译文预期的目的和功能来决定。
短句来源
  相似匹配句对
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     On Translation of Trademarks
     论商标翻译
短句来源
     On Foreignization in Translation
     论翻译中的异化
短句来源
     On Subjectivity of Translation
     论翻译的主体性
短句来源
     On the Process of Translation
     翻译过程的研究
短句来源
查询“the translation of film titles”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


As a kind speical style,the translation of film titles is different from that of other styles,Accordingly some special translation approaches,adapatation and rewriting are perferable to other strategies.The criterion of evaluatinga version is whether the traslatou grasps the essence of the original on the original on the whole,rather than the faithfulness to the form,and the equivalent effect can be applied to better explaining the reasons characterized the versions of film titles nowadays....

As a kind speical style,the translation of film titles is different from that of other styles,Accordingly some special translation approaches,adapatation and rewriting are perferable to other strategies.The criterion of evaluatinga version is whether the traslatou grasps the essence of the original on the original on the whole,rather than the faithfulness to the form,and the equivalent effect can be applied to better explaining the reasons characterized the versions of film titles nowadays.

作为一种特殊文本的翻译,片名的译文处理有其特殊性,表现在翻译过程中更多地强调译者的主体性。片名的成功与否的标准在于译者是否从整体上把握住了原片的主题,而不是形式上是否等同。等效原则能更为合理地解释片名译文处理中的“另类”现象。

The translation of film titles can be viewed as a creative job,and good translation makes a good film even better.Literal translation,free translation,translating according to historical background and plot of the film,and translating according to Chinese linguistic features are the main methods to translate film titles.The translation should be in line with functional equivalence and should meet market demands.

电影片名翻译是一项富有创造性的工作,好的翻译能为影片锦上添花。电影片名翻译的方法主要包括直译、意译、按照历史背景和故事情节来翻译、按汉语的语言特色来翻译。在翻译过程中应坚持功能对等原则和适应市场需要原则。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关the translation of film titles的内容
在知识搜索中查有关the translation of film titles的内容
在数字搜索中查有关the translation of film titles的内容
在概念知识元中查有关the translation of film titles的内容
在学术趋势中查有关the translation of film titles的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社