助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   english annotation 的翻译结果: 查询用时:0.189秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
外国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

english annotation
相关语句
  “english annotation”译为未确定词的双语例句
     The findings indicate that Chinese annotation and English annotation have different influences on the acquisition of vocabulary in terms of varying learning levels and processes;
     结果发现:中文注释与英文注释对词汇获得的影响视不同学习水平与学习进程而异;
短句来源
     Conclusion The manufacturers of imported drugs ,approval and managing departments and drug use units must resolve the problem of inconsistency between Chinese and English annotation in imported drug′s specifications together.
     结论进口药品生产企业、药品审批监管部门、药品使用单位应共同努力,认真解决进口药品说明书中中、英文翻译不一致的问题。
短句来源
查询“english annotation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
为了更好的帮助您理解掌握查询词或其译词在地道英语中的实际用法,我们为您准备了出自英文原文的大量英语例句,供您参考。
  english annotation
These experts first fully learn the English annotation tasks and complete some training annotation in English.
      
This dataset contains over 33,000 images with English annotation in XML per image.
      
Figure 5 shows an example image from Pathopic with the German and shorter English annotation.
      


The study investigated vocabulary learning in English reading when high school students were given different kinds of word annotation.The findings indicate that Chinese annotation and English annotation have different influences on the acquisition of vocabulary in terms of varying learning levels and processes;different influences are also found under the conditions of different orders of annotation presentation.

本研究以中学生为被试,探讨了英语阅读过程中不同形式的单词注释对词汇学习的影响。结果发现:中文注释与英文注释对词汇获得的影响视不同学习水平与学习进程而异;阅读前、阅读中或阅读后呈现注释对词汇获得也具有不同的作用机制。

Objective To make out the difference between Chinese and English specifications of imported drugs. Method To choose the specifications with imported drug registration(2002,5~2005,5),and then contrastively analyse the Chinese and English part.Results In the specifications of some imported drugs,inconsistency exists between the Chinese part and English part.It′s serious for the problem on incompatibilities,contraindications and pharmacological properties. Conclusion The manufacturers of imported...

Objective To make out the difference between Chinese and English specifications of imported drugs. Method To choose the specifications with imported drug registration(2002,5~2005,5),and then contrastively analyse the Chinese and English part.Results In the specifications of some imported drugs,inconsistency exists between the Chinese part and English part.It′s serious for the problem on incompatibilities,contraindications and pharmacological properties. Conclusion The manufacturers of imported drugs ,approval and managing departments and drug use units must resolve the problem of inconsistency between Chinese and English annotation in imported drug′s specifications together.

目的了解进口药品中、英文说明部分的不同。方法选取笔者院内2002年5月~2005年5月门诊药房具备进口药品注册证号的说明书进行调查,对其中、英文说明书部分进行对比分析。结果部分进口药品说明书中、英文标注不对应,配伍禁忌部分、药理学说明等方面存在严重问题。结论进口药品生产企业、药品审批监管部门、药品使用单位应共同努力,认真解决进口药品说明书中中、英文翻译不一致的问题。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关english annotation的内容
在知识搜索中查有关english annotation的内容
在数字搜索中查有关english annotation的内容
在概念知识元中查有关english annotation的内容
在学术趋势中查有关english annotation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社