助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   the literary translation 的翻译结果: 查询用时:0.181秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
文艺理论
外国语言文字
中国语言文字
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

the literary translation
相关语句
  文学翻译
     Interpretation of the Literary Translation in Late Qing Dynasty (1895-1918) in Light of the Rewriting Theory by Andre Lefevere
     根据安德烈·勒菲弗尔的重写理论对晚清文学翻译(1895—1918)的阐释
短句来源
     On the Literary Translation Activities of Writers in China
     中国作家的文学翻译活动研究
短句来源
     The example translation in bilingual dictionaries is different from the entry translation and the literary translation.
     双语词典中的例证翻译既不同于词典中的词目翻译,也不同于文学翻译,有其自身的特殊性。
短句来源
     On the Criteria for the Literary Translation Criticism
     文学翻译批评标准探索
短句来源
     Reproduction of Historicity in the Literary Translation
     文学翻译中的历史性
短句来源
更多       
  “the literary translation”译为未确定词的双语例句
     With Itamar Even-Zohar's polysystem theory and Andre Lefevere's translation theory as the theoretical framework, the present paper, by making a critical survey of the literary translation and introduction of American Literature in China from 1949 to 1966, has discussed the relationship between translation selection of American Literature and ideological and poetic manipulation, and analyzes the purposes and effects of the translation and introduction of American Literature.
     本文运用以色列文化理论家埃文·佐哈尔(Itmar Even-Zohar)的“多元系统”理论和美国翻译理论和比较文学家安德烈·勒菲弗尔(Andre Lefevere)的“改写”理论,从时代文化语境角度,深入分析美国文学的翻译选择与政治意识形态、文学观念等方面的关系,以及当时对美国文学翻译的目的。
短句来源
     Thedifference and argument on literary translation between the Group of Creation and the Group of Literary Study has greatly promoted the literary translation in early modern China.
     《创造季刊》阐释的创造社翻译观与文学研究会翻译观的相异和相争,实际代表了和促进了早期中国现代翻译文学的自觉和进步。
短句来源
     An internal relation between the text functions and the translation strategies is obviously to be seen and forms a regular pattern in its translation practice, showing that the notions advocated by Nord or Newmark in the translation studies can serve as a guiding principle in specifying the strategy which, rather different from the literary translation, directs closely to each text function.
     翻译实践表明 ,应用翻译中文本功能与翻译策略之间确实存在着一种内在联系和规律性 ,诺德 (Nord)与纽马克 (Newmark)的翻译研究对应用翻译有着“纲举目张”的指导作用。
短句来源
     It attaches great importance to the literary translation of Club of Literature-studying.
     它在女性问题、战争文学等题材上与翻译文学展开对话,但两者的对话不够和谐。
短句来源
     As one means of cross-cultural communication, the literary translation differs from non-literary translation in that the translator has to deal with a large chunk of implicit information, which is inherent in the literary texts.
     作为跨文化交际的一种形式,文学翻译的特殊性在于对其特有的内隐信息的处理。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     On Literary Reason
     文学理性问题研究
短句来源
     On Literary Translation
     文学翻译刍议
短句来源
     On Literary Retranslation
     浅谈文学名著复译
短句来源
     On Literary "Modernism"
     从“现代性”解读文学的“现代性”
短句来源
     On Morphology of Literary Theory
     文学理论形态学刍议
短句来源
查询“the literary translation”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Abstract The Literature and Art Schools repositing the literary translation into the range of national literature has undermined the foundation of the traditional translation theory. The author argues that the literary translation should be reposited according to its own speciality, and furthermore we should explore its own unique types of theory, models of criticism and viewpoints of history.

文化视域中的翻译文学研究刘耘华[Abstract]TheLiteratureandArtSchool'srepositingtheliterarytranslationintotherangeofnationallitera-turehasunder...

The theory of translation indicates that translation is more than linguistic transformations, and in essence an act of intercultural communication.The subjectivity of the translator arouses great interest among the translational circle.This essay reveals the status of the translator's subjectivity in the text interpretation and its limits from the perspective of the literary translation, so that he may reach the ultimost faithfulness in literary translation.

翻译理论的发展表明,翻译不仅仅是语言的转换,而且是跨文化交际活动,其中译者的主体性逐渐为译界所瞩目。本文从文学翻译的视角出发,阐述了译者的主体性在文本阐释中的地位,同时又探讨了译者主体性的限度,以求最大限度达到文学翻译的忠实。

This paper argues that attention should be paid to the subjectivity of the TL readers in literary translation practice because their reading and reception of the target texts is one of the creative aesthetic actions. Such aesthetic action has different characteristics at different times, so the main translating methods and strategies vary from time to time. The author draws a conclusion that showing consideration for the affective needs of the TL readers and language and cultural acceptability of...

This paper argues that attention should be paid to the subjectivity of the TL readers in literary translation practice because their reading and reception of the target texts is one of the creative aesthetic actions. Such aesthetic action has different characteristics at different times, so the main translating methods and strategies vary from time to time. The author draws a conclusion that showing consideration for the affective needs of the TL readers and language and cultural acceptability of the TL readers is one important factor for the success of the literary translations.

译文读者是文学翻译过程中一个能动的主体,读者对译语文本的阅读和接受是一种创造性的审美行为。由于读者的审美行为具有鲜明的时代特征,因此不同时期的主流翻译方法和翻译策略会有所不同。译者对译文读者语言和文化审美特征的关照以及对译文读者情感需求的关注是影响文学翻译活动成功的要素之一。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关the literary translation的内容
在知识搜索中查有关the literary translation的内容
在数字搜索中查有关the literary translation的内容
在概念知识元中查有关the literary translation的内容
在学术趋势中查有关the literary translation的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社