助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   ancient classical poetry 的翻译结果: 查询用时:0.006秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国文学
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

ancient classical poetry
相关语句
  上古诗歌
     From Sheng Min to Li Sao: A Positive Investigation into the Historical Development of Ancient Classical Poetry
     从《生民》到《离骚》──上古诗歌历史发展的一个实证考察
短句来源
     The is a natural outcome of vicissitude and development of ancient classical poetry from epics to lyrics.
     这是上古诗歌从史诗向抒情诗演变发展的必 然结果。
短句来源
  “ancient classical poetry”译为未确定词的双语例句
     First, the essay makes a survey on the previous form of the ancient classical poetry and observes the reasons for its evolution.
     首先探讨近代诗歌的先在形式——文言古诗 ,考察了其演变的原因 ;
短句来源
  相似匹配句对
     "Image"in Ancient Poetry
     中国古典诗歌之“象”论
短句来源
     Link in the compilation of the notes on ancient Chinese classical poetry
     中国古代诗话汇编的承传
短句来源
     On Indefinite Art of Ancient Poetry
     试论古代诗词中的模糊艺术
短句来源
     On the Intranslatability of Chinese Classical Poetry
     论英译中国古典诗歌的不可译性
短句来源
     The Noun Advantage in The Classical Poetry
     “名词优势”的诗学审美价值
短句来源
查询“ancient classical poetry”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


The text, from a multivariate angle of view, tentatively analyses the inheritance and transcendence of Li Sao from and over Sheng Min in The Book of Songs. It regards that Sheng Min mainly adopted an objective angle of view, retaining a certain distance of time and space for presenting the historical deeds, while Li Sao adopted a subjective angle of view. The is a natural outcome of vicissitude and development of ancient classical poetry from epics to lyrics.

本文从视角变化的角度,具体分析了《离骚》对《诗经·生民》篇 的继承和超越,认为《生民》主要采取客观的视点,是保持着时空距离的呈 现;《离骚》则采取主观的视点。这是上古诗歌从史诗向抒情诗演变发展的必 然结果。

First, the essay makes a survey on the previous form of the ancient classical poetry and observes the reasons for its evolution. Then, it discusses the role of “revolution in the filed of poetry” in the evolution and the process that new poetry in the vernacular comes into being.

首先探讨近代诗歌的先在形式——文言古诗 ,考察了其演变的原因 ;其次探讨了“诗界革命”在演变中起到的作用及“五四”时白话新诗产生的过程。

This thesis aims at demonstrating the falsehood of the untranslatable quality of ancient Chinese classical poetry.Through the general introduction of the viewpoints of the translatability and un translatability of ancient classical Chinese poetry,the author of this thesis analyzes the objectivity of the translatability of ancient classical poetry in details and expounds some methods of translating several difficult language points by the transplant of the stylistic or cultural factors.

论证中外学者大量的诗歌翻译实践中表明“诗歌不可译”之类的看法实属片面。通过对中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在的研究,着重分析古诗可译的客观性,并试图研究针对古诗中不可直译的内容等进行创造性处理的方法,如可通过对风格、音韵和文化方面的移植来进行等。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关ancient classical poetry的内容
在知识搜索中查有关ancient classical poetry的内容
在数字搜索中查有关ancient classical poetry的内容
在概念知识元中查有关ancient classical poetry的内容
在学术趋势中查有关ancient classical poetry的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社