助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   differences between languages and cultures 的翻译结果: 查询用时:0.098秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

differences between languages and cultures
相关语句
  “differences between languages and cultures”译为未确定词的双语例句
     The more differences between languages and cultures the more limitations of translatability.
     语言之间以及语言所反映的文化之间的差异越大,之间的可译性限度也就越大。
短句来源
     Unfluent translation presents differences between languages and cultures.
     非通顺的译文突显出源语和译语文化和语言的差异。
短句来源
     There are similarities and differences between languages and cultures.
     人类语言与文化之间既有共同之处,又各有特点.
短句来源
     Therefore, more attention should be paid to the great differences between languages and cultures involved in translation.
     故之 ,翻译过程中译者所面对两种语言、两种文化的差异随处可见 ;
短句来源
     Misunderstanding in translation is translator' s intentional or inadvertent deviation from the meaning of the original because of the differences between languages and cultures.
     翻译误读就是在翻译的过程中,由于语言、文化、个体接受等因素的差异的影响,自觉或不自觉地将原文(话)扩大或缩小,脱离原文(话)本意,或是重新创造、无中生有地臆想出原文(话)意思的一种现象。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     There are similarities and differences between languages and cultures.
     人类语言与文化之间既有共同之处,又各有特点.
短句来源
     Differences between cultures manifest themselves in languages.
     不同民族的文化之间既有共性,亦有差异。
短句来源
     Unfluent translation presents differences between languages and cultures.
     非通顺的译文突显出源语和译语文化和语言的差异。
短句来源
     Differences between the two languages and cultures must be considered in its translation.
     本文通过实例就英汉广告语的语言特征进行了分析,并对两种广告语的翻译提出了一些看法。
短句来源
     The Differences between Chinese and Western Cultures on Chinese and English languages
     浅析中西文化差异在汉英语言中的体现
短句来源
查询“differences between languages and cultures”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


There are similarities and differences between languages and cultures.Differences of languages are usually caused by differences of cultures.Foreign language teaching, then.does not merely imply the teaching of phonetics,words,and sentences.It also involves the teaching of culture.Culture teaching forms an essential part of language teaching.

人类语言与文化之间既有共同之处,又各有特点.文化的异同往往导致语言的异同.因此,外语教学不仅意味着语音、词汇和语法的教学,它还包括文化教学.文化教学是语言教学的一个重要组成部分.

Loan words are common in interlingual and intercultural communication. During the course of translating loan words, barriers caused by the differences between languages and cultures will inevitably arise. Hence, it's necessary to make use of the relevant principles of information theory and adopt proper translation strategies in order to achieve information equivalence.

借用外来词是语言和文化交流过程中不可避免的现象 .在外来词的翻译过程中 ,也会出现由于语言和文化等方面因素的差异而造成的障碍 ,因此有必要借鉴信息理论的有关原则 ,采取相应的翻译策略 ,以达到贴切、自然 ,信息对等的目的。

It is true that translation is a cross-linguistic, cross-cultural, cross-social communication. If the possibility of translation is based on the cultural generalities, the limitation of it will lie in cultural particularities. Therefore, more attention should be paid to the great differences between languages and cultures involved in translation. Mr. Gao Jian's language character theory (L- C. T) may be a key to understanding and transcending such linguistic and cultural differences. The...

It is true that translation is a cross-linguistic, cross-cultural, cross-social communication. If the possibility of translation is based on the cultural generalities, the limitation of it will lie in cultural particularities. Therefore, more attention should be paid to the great differences between languages and cultures involved in translation. Mr. Gao Jian's language character theory (L- C. T) may be a key to understanding and transcending such linguistic and cultural differences. The fundamental concept of L-C.T. goes as follows: each language has its own character and as such, has no small share in the shaping of a particular tongue, both in translation and writing. But while due care has been given to the latter, the same can hardly be said of the former, for laboring under the weight of the strange original, it is not unlikely that one forgets his duty to both, especially to the language character of the T-L, and so much so that the resultant translation is far from satisfactory. Thus, in translation, target-language-centred approach should be encouraged, that is, the translator should have a thorough comprehension of the language characters of both the source language and target language before he finds the best compatible or fusional point, and then conveys all from the source into the target language, perfect either in content, form, or style.

如果说翻译的可能性 ,建立在文化的共性上 ,那么翻译的局限性 ,则建立在文化的个性上。故之 ,翻译过程中译者所面对两种语言、两种文化的差异随处可见 ;而对其各自语性的关注也就显得尤为重要。高健的语言个性理论或许是认识译出语与译入语之差异并超越这种差异的真正钥匙。该理论的基本精神是 :语言各有其不同的个性 ,这种个性对每种语言特色的形成关系极大 ;写作与翻译 ,尤其是后者 ,不注意这事便会造成不佳的译作。因此 ,在翻译过程中 ,译者必须摸准吃透译入语与译出语各自的语言个性 ,努力寻求双方语性的最佳融合点和最好的结合形式 ,在充分尊重原文表达形式的前提下 ,将所译的东西 ,从内容到形式以至风格 ,尽可能完美地融入译入语中 ,并以它为中心。

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关differences between languages and cultures的内容
在知识搜索中查有关differences between languages and cultures的内容
在数字搜索中查有关differences between languages and cultures的内容
在概念知识元中查有关differences between languages and cultures的内容
在学术趋势中查有关differences between languages and cultures的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社