助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional chinese translation studies 的翻译结果: 查询用时:0.008秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional chinese translation studies
相关语句
  “traditional chinese translation studies”译为未确定词的双语例句
     How are the achievements to date of traditional Chinese translation studies to be evaluated?
     那么,如何评价我国传统译论对这一命题所进行的研究?
短句来源
     Reflection on Traditional Chinese Translation Studies ——With Special Reference to Research on Translation Techniques
     对我国传统译论的反思——关于翻译技巧研究的思考
短句来源
  相似匹配句对
     On Chinese Traditional Culture
     对中国传统文化认识的反思
短句来源
     On Traditional Chinese Happiness
     中国传统幸福观论析
短句来源
     On Translation of Traditional Chinese Medicine
     中医文化的翻译
短句来源
     Studies on N.
     对北冰洋西部N.
短句来源
     On Researching Studies
     谈谈研究性学习
短句来源
查询“traditional chinese translation studies”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


Research on translation techniques and on translation principles accounts for almost the sum total of traditional Chinese translation studies. This being the case, a few questions are in order. How are the achievements to date of traditional Chinese translation studies to be evaluated? Why have translation techniques and translation principles preoccupied the attention of translation scholars for so long? Based on the answers to these questions, the author points out...

Research on translation techniques and on translation principles accounts for almost the sum total of traditional Chinese translation studies. This being the case, a few questions are in order. How are the achievements to date of traditional Chinese translation studies to be evaluated? Why have translation techniques and translation principles preoccupied the attention of translation scholars for so long? Based on the answers to these questions, the author points out the direction to which Chinese translation studies should develop in future and the pitfalls to be avoided.

翻译技巧研究与翻译标准命题的探索合在一起几乎描绘了中国传统译论的全幅图景。那么,如何评价我国传统译论对这一命题所进行的研究?为什么对翻译技巧和翻译标准的探讨几乎成了传统译论的全部关怀?文章试图对此进行分析,并在此基础上探讨了当前和今后译学研究应避免的失误和努力的方向。

Wang Guowei's idea on translation can be summarized as follows: "faithful" to the original text; the "accuracy" of the concept; the maintenance of the "original spirit"; the best possible "comprehensibility". Wang Guowei emphasized that the translator should be able to understand the original text and erudite in the target language and should have an original historical perspective. All this has enriched traditional Chinese translation studies.

王国维的译论可概括为:"忠于"原文、概念"精确"、保持"神韵"、力求"易解",强调译者理解原语的能力、深厚的译入语素养、"历史之见地"。这些翻译原则丰富了中国翻译理论。

The paper is consisted of four parts as follows. It starts, in its first part, with a brief analysis of the linguistic features of the two English versions of Hongloumeng — A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yan, and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford. The second part is devoted to the differences between China and West on the nature of translation and argumentation against the viewpoint which attributes such factors as translation purpose, type of...

The paper is consisted of four parts as follows. It starts, in its first part, with a brief analysis of the linguistic features of the two English versions of Hongloumeng — A Dream of Red Mansions translated by Yang Hsien-yi and Gladys Yan, and The Story of the Stone by David Hawkes and John Minford. The second part is devoted to the differences between China and West on the nature of translation and argumentation against the viewpoint which attributes such factors as translation purpose, type of text and readership of target language text to the linguistic difference of the two versions illustrated in the first part. Then, in the third part, an in-depth cause analysis is made of different viewpoints related to the nature of translation from the perspective of the cultural environments in China and the West. And, finally, the fourth part of the article discusses the different routes adopted by the traditional Chinese Translation Studies and Western Translation Studies in terms of mode of thinking.

 文章首先描写和分析杨译本与霍译本语言特征及差异;然后在质疑译学界同仁将这种差异归于诸如翻译目的、文本类型、译文读者对象等见解基础上论证了翻译主体翻译观的差别才是造成两译本语言差异的深层根源;接着对中西译者翻译观的差异、形成及根源从分析中西文化入手予以阐释;最后,以中西思维方式为视角,论述了中西译学的不同发展轨迹。

 
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional chinese translation studies的内容
在知识搜索中查有关traditional chinese translation studies的内容
在数字搜索中查有关traditional chinese translation studies的内容
在概念知识元中查有关traditional chinese translation studies的内容
在学术趋势中查有关traditional chinese translation studies的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社