助手标题  
全文文献 工具书 数字 学术定义 翻译助手 学术趋势 更多
查询帮助
意见反馈
   traditional translation studies 的翻译结果: 查询用时:0.01秒
图标索引 在分类学科中查询
所有学科
中国语言文字
更多类别查询

图标索引 历史查询
 

traditional translation studies
相关语句
  传统的翻译理论研究
     However, the subjective role of the translator as an active component in the translation process has long been neglected in the traditional translation studies.
     译者主体作用是客观存在的,然而,传统的翻译理论研究往往忽视了译者这一翻译活动中最积极的因素。
短句来源
     The subjective role of the translator as an active component in the translation process has long been neglected in the traditional translation studies.
     译者主体作用是客观存在的,传统的翻译理论研究往往忽视了译者———这一翻译活动中最积极的因素。
短句来源
  “traditional translation studies”译为未确定词的双语例句
     Polysystem Theory, an important branch in Translation Studies which approaches translation phenomena in a systemic, dynamic, descriptive, functional, target language-oriented way and contrasts sharply with the traditional Translation Studies.
     以色列学者佐哈尔提出的多元系统理论作为描述翻译研究学派的一个重要分支,给翻译研究开辟了一条描述性的、面向译语系统的、功能主义的、系统的、动态的新途径,推动了翻译研究的文化转向,拓宽了翻译研究的领域。
短句来源
     However, traditional translation studies have long neglected the important role of the translator.
     在此意义上,翻译单位应从译者主体性角度研究,因为以这对翻译单位起了重要的决定作用。
短句来源
     Owing to the fact that traditional translation studies focus too much attention on the source text, the process and results of the studies are prone to be over-evaluative and too empirical.
     传统的翻译学研究由于过多关注源文本,分析过程往往过于注重翻译者个人的经验以及比较源文本与译入语文本在意义、形式上的对等与否,其研究结果容易导致与翻译相关的社会文化的语境的脱离,不利于全面深入地看清楚翻译现象,客观地解释受一定时空限制的翻译者所做出的翻译行为。
短句来源
     However, the last one seems to be frequently neglected in traditional translation studies.
     然而,传统的翻译研究忽视语篇的对等。
短句来源
     Traditional translation studies on a basis of static comparisons at the level of linguistic forms regard translation as a one-way projection, which are called 'conceptual metaphorical translation theories' in this thesis.
     传统翻译理论建立在语言层面的静态对比卜,将翻译看作是固定的投射过程,在此,我们成为概念隐喻翻译理论。
短句来源
更多       
  相似匹配句对
     translation.
     三是翻译。
短句来源
     On Translation of Traditional Chinese Medicine
     中医文化的翻译
短句来源
     The Deconstruction of "Fidelity" in Traditional Translation Theory
     解构传统译论的“忠实”
短句来源
     Cultural and Translation Studies of Traditional Chinese Medicine
     中医文化和翻译
短句来源
     Traditional and Modern Perspectives on Poetry Translation Studies in China
     诗歌翻译研究:传统思路与现代视野
短句来源
查询“traditional translation studies”译词为用户自定义的双语例句

    我想查看译文中含有:的双语例句
例句
没有找到相关例句


In the light of Chomsky's distinction between E-language and I-language, this paper attempts to classify translation studies into two types: externalized and internalized. The former, which traditional translation studies falls into, centres on methods, norms and functions of translation relating to the products of translating. The latter, which can be called cognition-oriented translation studies, centres on a justifiable interpretation of translation process, aims to base a translation...

In the light of Chomsky's distinction between E-language and I-language, this paper attempts to classify translation studies into two types: externalized and internalized. The former, which traditional translation studies falls into, centres on methods, norms and functions of translation relating to the products of translating. The latter, which can be called cognition-oriented translation studies, centres on a justifiable interpretation of translation process, aims to base a translation model on the psychological reality and reveal the psychological mechanisms of translating. The paper also offers a review of Bell's translation process model. It concludes that as a new paradigm, cognition-oriented translation studies is supposed to contribute to the establishment of translation science.

受语言学研究的启示本文将翻译研究分为外在性的翻译研究和内在性的翻译研究外在性的翻译研究即传统的翻译研究重点放在与翻译结果相关的方法标准及功能上内在性的翻译研究可称之为认知取向的翻译研究它主要从认知的角度对翻译过程进行解释试图建立具有心理现实性的翻译模式并以此揭示翻译的心理机制和思维规律文章还对英国学者Bell 的翻译过程模式作了评介作为一种新的研究范式认知取向的翻译研究有助于建立翻译科学

Since translation is a means of cultural interaction, the cultural position of a nation and/or oftranslated literature in a given literary polysystem in relation to the source culture may exert strong influ-ence on the translators selection of strategy. According to the polysystem hypothesis proposed by Evan-Zohar, the translators in a strong literary polysystem tend to apply domesticating strategy and thus producetranslations characterized by superficial fluency, while in a weak culture foreignizing strategy...

Since translation is a means of cultural interaction, the cultural position of a nation and/or oftranslated literature in a given literary polysystem in relation to the source culture may exert strong influ-ence on the translators selection of strategy. According to the polysystem hypothesis proposed by Evan-Zohar, the translators in a strong literary polysystem tend to apply domesticating strategy and thus producetranslations characterized by superficial fluency, while in a weak culture foreignizing strategy or resistanttranslation prevails. Interestingly enough, in Chinese culture since 1920-30s, both strategies have beenpresent side by side. By taking into account the translators attitudes towards Chinese culture and trans-lated literature in Chinese literary polysystem, this paper argues that individual translators cultural atti-tudes play an important part in their selection of translation strategy, and that translators with differentcultural attitudes tend to produce translations with different stylistic values. This finding explains whysome translators tend to produce fluent translations but others do not. The socio-pragmatic perspectiveassumed here marks a departure from the structuralism that traditional translation studies tend to apply tothe study of translation.

翻译是文化交流的一种方式,因此一个民族的文化地位,以及特定文学多元系统内翻译文学的地位都会对译者翻译策略的选择产生重大的影响。根据Evan-Zohar的多元系统假说,在强式文学多元系统内,译者往往会采用归化式策略,而在弱式多元系统内,则多采用洋化式或阻抗式翻译策略。然而,有趣的是,在中国翻译界,自20-30年代始,在同一个文学多元系统内却出现了两种策略并存的现象。本文从译者对目标文化和翻译文学在目标文学多元系统内的地位的主观态度入手,对这个问题作了进一步的探讨。

Based on the criticism of the criterion "Faithfulness" in the traditional translation studies, this paper proposes some principles in translation practice by which the translator should abide, ie, the translation criteria in the Post Modernist cultural context: ①conforming to the objectivity of knowledge; ②rationality of understanding and validity of interpretation; ③consistency with the orientation of the original text. The author also illustrates through comparison the distinctive features...

Based on the criticism of the criterion "Faithfulness" in the traditional translation studies, this paper proposes some principles in translation practice by which the translator should abide, ie, the translation criteria in the Post Modernist cultural context: ①conforming to the objectivity of knowledge; ②rationality of understanding and validity of interpretation; ③consistency with the orientation of the original text. The author also illustrates through comparison the distinctive features of the new criterion.

本文在批评传统翻译观念中关于“忠实”性翻译标准的基础上 ,提出了目前在翻译活动中应遵守的原则 ,即后现代文化语境中的翻译标准。它们是①符合知识的客观性 ;②理解的合理性与解释的普遍有效性 ;③符合原文的定向性。作者还通过对比说明这一新标准的特点

 
<< 更多相关文摘    
图标索引 相关查询

 


 
CNKI小工具
在英文学术搜索中查有关traditional translation studies的内容
在知识搜索中查有关traditional translation studies的内容
在数字搜索中查有关traditional translation studies的内容
在概念知识元中查有关traditional translation studies的内容
在学术趋势中查有关traditional translation studies的内容
 
 

CNKI主页设CNKI翻译助手为主页 | 收藏CNKI翻译助手 | 广告服务 | 英文学术搜索
版权图标  2008 CNKI-中国知网
京ICP证040431号 互联网出版许可证 新出网证(京)字008号
北京市公安局海淀分局 备案号:110 1081725
版权图标 2008中国知网(cnki) 中国学术期刊(光盘版)电子杂志社